场面全部改变。有几座闭门的凉亭靠着一排岩洞。荫凉的

树林一直绵延到环绕四周的岩壁部分。看不见浮士德和海

伦。合唱队四散地躺着睡觉。

福耳库阿斯 这些姑娘睡了很久,我不知道,

我亲眼看得明白的一些事情,

她们是否梦见,我也同样不知道。

我要将她们叫醒。年轻人会大吃一惊。

你们等着看奇迹的发生,坐在后排的

长胡子的先生们也会感到惊讶。

醒来!醒来!赶快摇动你们的头发!

张开了睡眼!不要眨眼睛,听我道来!

合唱你就说吧,请讲,请讲,曾发生过什么怪事,

我们最爱听人讲起我们全不相信的奇迹,

因为我们非常无聊,总是看着这些岩石。

福耳库阿斯 你们刚刚擦醒睡眼,孩子们,就已觉得无聊?

听我说吧:就在这些山洞、岩窟,凉亭里面,

我们的主君和夫人,像牧歌中的一对情人,

躲在里面栖息生存。

合唱躲在哪里?

福耳库阿斯与世隔绝,

单单叫我留在身边,听候他们悄悄使唤,

承蒙他们看得起我,但是我也不负所托,

总是看着别的地方:我在各处跑来跑去,

寻找草根,苔藓、树皮,我很明白它们的作用,

就这样只剩他们二人。

合唱 照你所说,就像里面包有整个世界那样:

森林,牧场、溪流,湖泊,真是编的一个童话!

福耳库阿斯 你们真是毫无经验!实则那里深不可测:

不知多少重堂叠院,我都留心加以查看。

可是突然听到洞中传出一阵大笑声:

看见一个男孩从女方的膝上跳向男方,

又从父方跳向母方,又是抚弄,又是戏弄,

痴心溺爱,揶揄逗乐,说说笑笑,喊喊叫叫,

接连不断,使我耳聋。

**天使,没有翅膀,好似羊人,不像畜生,

他一跳到坚实的地上,地面却像具有强力,

把他弹到空中,他又跳上几次,

一直碰到圆形穹顶,

母亲担心叫道:多跳几次尽可任你高兴,

但是当心不要飞翔,我不允许你自由飞翔。

忠实的父亲也劝告他:地中具有一种弹力,

把你弹了上去,你只要用脚趾碰到地面,

你就会像大地之子安泰那样,体力增强。

他于是便跳到大块岩石上面,从这一角

跳到另一角上,又跳回头,就像拍皮球一样。

但是突然他消失在崎岖峡谷的裂缝之中,

好像已经救不了他。母亲伤悲,父亲劝慰,

我担心地耸耸肩膀。但是他又怎的出现!

那里难道藏着宝物?他体面地穿上一套

绣着花条子的衣裳。

袖口上面垂着穗子,胸口前面飘着带子,

手里拿着黄金竖琴,俨然像个小福玻斯,

他快乐地在悬岩的边上出现,我们大惊。

双亲大喜过望,轮流各自抱住对方。

因为他的头上放光。是什么光,说不清楚。

是金首饰,还是不寻常的精力发出的光芒?

他的样子虽是孩童,却已看出他在未来

肯定是个一切美的大师,有永恒的旋律

在他全身里面回**,你们听到他的声音,

你们看到他的神态,定会发出无比的感叹。

合唱你把这个称为奇迹,

生在克里特岛的人?

诗中的教训名言,

难道你从未听过?

你没听说过爱奥尼亚[ “爱奥尼亚“:小亚细亚西岸地区,被认为希腊文化发源地。爱奥尼亚人由此移居阿提卡及其他各岛,被认为是希腊民族中最敏感最活跃的一部分。],

也从没听说过赫拉斯

远祖留传的丰富的

神与英雄的传说?

今天发生的一切,

都无非是

祖先繁盛时的

凄凉的余响:

你所讲的故事还不及

歌唱迈耶之子的

可爱的谎话,

它比事实还让人可信。

这个可爱而健壮的

刚出生的婴儿,

被那些唠叨的保姆,

出于无知的妄想,

用纯粹的鸭绒襁褓裹着,

用华丽的带子扎紧。

可是这强壮而可爱的

小调皮却已把柔软

而有弹力的手脚

狡猾地伸出,把紫色的

包的紧紧的外壳脱下,

悄悄地放在原处:

就像长大的蝴蝶,

从坚固的茧壳里

快速脱出,舒展羽翼,

在阳光普照的太空中

恣意地飞翔。

这样,这个敏捷的小子,

也马上使出

最巧妙的手腕,证明

他是窃贼,流氓,

唯利是图者之徒的

永久护卫的守护神。

他从海神那里迅速地

盗取三叉戟,甚至狡猾地

从战神的剑鞘里拔出宝剑:

又盗走日神的弓箭

和火神的火钳,

如果不是他怕火,他还要

偷走他父亲宙斯的闪电,

他和小爱神决斗,

用脚绊倒他而取得胜利,

库普里斯抚爱他时,

他又夺走她胸口的带子。

(从洞中传出迷人的。音调纯正的琴声。大家都侧耳

倾听,立马显得深为感动。从此处直到下文标出

“休止”之处,奏着全部和谐的音乐)

福耳库阿斯请听最动听的乐声,

快抛开这种神话故事,

把你们那批古老的神

撇在一边,都已经过时。

你们说的,已无人要听,

我们要求更高的贡献:

因为要想感动人心,

必须先把内心吐露。

(她向岩石边退回)

合唱你这令人可怕的老太婆,

也爱听这动听的音乐,

我们觉得像大病初愈,

不由感动得眼泪满眶。

让太阳的光辉消逝,

只要灵魂豁然开朗,

全世界找不到的东西,

可在自己的心中寻找。

(海伦、浮士德,穿着上述服装的欧福里翁同上)

欧福里翁你们听到儿歌的声调,

就会引起自己的欢娱,

看到我按着拍子蹦跳,

也会跳跃着父母的心房。

海伦爱情要给凡人的幸福,

就去撮合高贵的一对,

但是,要给人神仙的乐趣,

它就造成贵重的三位。

浮 土 德那么就照这个样子:

我是你的,你是我的:

我们如此融合在一起,

不容我们改弦易辙!

合唱多年来的欢乐之情

集中在一对夫妻身上,

在孩子身上得到体现。

这种结合多么令人难忘。

欧福里翁如今让我跳,

如今让我蹦!

向太空之中

往上面直冲,

是我的渴望,

情不自禁。

浮 士 德要慎重!慎重!

万不可鲁莽,

以免使你

跌下来撞伤,

让我们为你

送掉性命。

欧福里翁我再也不愿

在地上留下,

放开我的手,

放开我头发,

放开我衣裳,

它们都是我所有。

海伦想想吧,好好想想,

你为谁所有!

我的、你的、他的,

好好地到手,

被你破坏掉,

我们多忧愁。

合唱我害怕他们

就要分手。

海伦和浮士德激烈的冲动,

活跃得过分,

要加以克制!

为了你父母。

过这田园般的

舞蹈生涯。

欧福里翁按你们的心意,

我克制一下。

(在合唱队人群中穿行,拉她们跳舞)

伴着快乐的女性,

分外轻飘飘。

这种调子好不好?

这种动作好不好?

海伦很好,真的很好,

领着美人去跳

美妙的圆舞。

浮 士 德最好早点结束!

我对这种魔术

不感兴趣。

(欧福里翁和合唱队载歌载舞,形成交错的圆形队伍

而转动)

合唱当你可爱地挥舞

一对臂膀,

让你的鬈发飘拂,

闪闪发亮,

当你脚步轻轻

拂过地面行进,

又把你的手足

替换地向各处伸出,

你已达到了目的,

可爱的孩子,

我们大家的心意

都向你倾倒。

(休止)

欧福里翁你们全是些

快步的小鹿,

快点走远些,

做新的节目:

我来扮猎人,

你们做野兽。

合唱你要捉我们,

并不用快跑,

因为无论怎样

我们总想要

把你拥抱,

美貌的小朋友!

欧福里翁穿过树林!

一直往前奔!

轻易到手的,

我不喜欢,

强行抢来的,

才使我快乐。

海伦和浮士德真放肆!真狂妄!

一点没有节制的希望:

就像传来角笛的声响,

震撼山谷,震撼森林,

总在胡闹!总在叫嚷!

合唱 (一个个匆匆上场)

他走过我们的身旁,

轻蔑地嘲笑着我们,

他从整个队伍里面

叫来最粗野的姑娘。

欧福星翁 (抱一少女过来)

拖来个结实的姑娘,

逼迫她供我享受,

我要寻求快乐和欢畅,

靠近她的倔强的胸膛,

再要亲吻她的顽抗的嘴,

显示我的力量和意志;

少女放开我!在我身体里

也有精神的勇气和力量:

我们的意志跟你的一样,

也不容易强迫它改变。

你认为我陷于窘境?

你太信任你的手腕!

抓紧吧,我要寻寻开心,

用火烧伤你这个疯子。

(她化为一团火,高高地烧着)

跟我同去缥缈的空中,

跟我同去坚硬的墓中,

快抓住这消逝的标的!!

欧福里翁 (拂去残火)

在这片丛林间,

全被岩石封锁,

我感到心神不宁,

因为我年轻活泼。

听着飒飒的风声,

听着呼呼的涛声,

它们都非常遥远,

如何能近一点。

(沿着岩石不断向高处跳上去)

海伦,浮士德和合唱队

你想学羚羊那样奔跳?

我们怕你坠落下来。

欧福星翁我要飞得越来越高,

我要看得越来越远。

我看到我在何方!

我就在岛国中间,

伯罗奔尼撒中心,

海与陆都是亲戚。

合唱你不想留在山林!

在山林里逍遥?

我们要为你寻找

并排的葡萄,

山边的葡萄,

无花果、金色的苹果。

这样的地方真好,

留下来多么愉快!

欧福里翁你们想着太平?

梦想吧,随便你们高兴,

战争!这就是口号。

胜利!接连着呼喊。

合唱在太平阶段

想把战争重来,

他是要丢开

希望的幸福。

欧福里翁生于此地的人,

出入危险之地,

自由而无限壮烈,

洒下自己的鲜血——

他们的神圣的志趣

无法克制,

但愿胜利

属于这一切战士!

合唱往上面看,他高高升起!

但是看起来一点不小,

像披着铠甲,志在必得,

全身就像用钢铁铸造,

欧福里翁不靠壁垒,不靠城墙,

每人都只依靠自己:

男儿铁一样的胸膛

就是城堡,坚持到底。

你要不受制于别人,

赶快轻装前赴战场:

妇女都做阿玛宗人,

孩子也都成为勇士。

合唱神圣的诗篇,

请向天庭上升!

你这颗最亮的星,

远远地去大放异彩,

总看到你的身影,

总听到你的声音,

我们都爱听。

欧福里翁我已不再是孩子的身份,

而是一个武装的士兵:

联合自由勇敢的人,

下定决心参加战斗。

前进!

那边

荣誉的道路已经开启。

海伦和浮士德你刚刚来到这个人间,

刚刚看到晴暖的阳光,

你就登上炫目的阶梯,

向往充满苦难的战场。

你对我们

漠不关心?

良缘难道是一场空?

欧福里翁是否听到海上轰隆的声响?

在那边引起山谷回应,

两军掀起战尘和激浪,

蜂拥追逐,惨不忍睹。

杀身成仁

乃是天命,

这本来不需加以说明。

海伦,浮士德和合唱队

真可怕!真悲惨!

难道天命要你牺牲?

欧福里翁难道叫我冷眼旁观?

我一定要扶危救困。

海伦,浮士德和合唱队

用匹夫之勇冒险,

难免死亡!

欧福里翁可是!——我定要舒展

我的翅膀!

我定要前往那里!

允许我飞翔!

(他纵身跃入空中,他的衣服将他的身体支持住一

会,他的头上发光,光尾拖在后面)

合唱伊卡洛斯!伊卡洛斯!

真令人伤心。

(一位美少年坠落在父母的脚边,大家看出死者是个

驰名的人,可是那个形骸马上消失,顶光像彗星一

样升上天空,只留下衣服、披风和七弦琴)

海伦和浮士德在欢乐过后就碰到

可怕的灾难。

欧福里翁 (声从地下发出)

母亲,我到了阴间,

别让我孤孤单单!

(休止)

合唱 (挽歌)

不会孤单!——无论去哪里,

因为我们总会认得你:

你虽然匆匆告别人间,

我们的心不会离不开你。

我们几乎忘记了悲伤,

艳羡地称颂你的造化:

无论阴晴,你的诗歌

和勇气总是高雅而伟大。

出身高贵,能力很强,

生来享受人世间的荣华,

遗憾!你很早就迷惘,

被夺去你的青春之花。

你的慧眼能看穿世界,

对任何雄心抱有同感,

对好姑娘无限热爱,

你还写出独特的诗篇。

可是你却狂放不羁,

闯入身不由己的网罟,

你跟法律和风俗惯例

发生极强大的不合,

最后,你的崇高的志向

开始重视纯粹的勇敢,

你要成就辉煌的大事,

可是你却不能如愿。

谁能如愿?——悲伤的问题,

命运也对此讳口不提,

就在这极其不幸的阶段,

全民都在流血而沉默。

可是请唤醒新的诗歌,

别再垂头而意气低沉:

大地还会再生产诗歌,

正像它历来如此一般。

(完全休止。音乐停止)

海伦 (对浮士德)

一句古谚不幸也应在我的身上:

幸福与美不能长久结合在一起。

生命的联系、爱的羁绊都已断开:

悼惜这两者,我要痛苦地和你告别!

我再一次投入你的怀抱中。

珀耳塞福涅,请把孩子和我带走。

(她拥抱浮士德。她的形骸消失,只有衣服和面纱留

在他的怀里)

福耳库阿斯 (对浮士德)

紧紧抓住给你留下的所有。

衣裳决不要放手。因为魔鬼们

已经拽住衣角,他们很想

抢过去带到地府,紧紧拽住!

它虽不是你已失去的女神,

却很神圣。请用这高贵的、

无法估量的恩情使你高升,

它会带你脱离凡俗,迅速

升入清空,只要你能够坚持。

我们将再见,在离这里很远的地方。

(海伦的衣裳化为祥云,裹住浮士德,将他飘入高

空,带他一同飞去)

福耳库阿斯(从地上拾起欧福里翁的衣服、披风和七弦琴,走到

舞台前部,高举着这些遗物而发言)

有了这些,还算幸运!

火焰当然已经燃尽,

不过我觉得毫不在乎。

这些足可以孝敬诗人,

引起同行同业的妒忌:

我虽不能授予才能,

起码我可以出借衣服。

(他在舞台前部的一根柱子旁边坐下)

潘塔利斯 姑娘们,快点!我们已经摆脱了魔术,

古忒萨利亚妖婆的可怕的精神枷锁,

纷纷攘攘、纷乱不堪的狂热的音响,

它扰乱耳朵,更恶劣的是扰乱了内心。

往阴司去吧!我们的女王正在迈着

严肃的步伐匆匆前往。忠诚的婢女

应该立即紧跟在她的脚跟后面。

我们到神秘莫测者的宝座旁见她。

合唱王后们当然是到处悠游,

在冥府里她们也至高无上,

堂堂地跟同辈们作陪,

跟珀耳塞福涅亲密无间,

但是我们总是呆在

阿福花草地的低僻之处,

和那些细长的白杨、

不结实的柳树为群,

我们哪有什么乐趣?

只像蝙蝠一样凄叫,

幽灵一般闷闷地私语。

潘塔利斯 一个人既不能成名,又无高尚的志向,

只好返本归原,那就快点走吧!

和我的王后在一起,这是我的愿望,

保持人格不仅靠功劳,也要靠忠诚。(下)

全体我们又回到光天化日之下,

虽然我们已不是人,

这点我们很明白,

可我们决不再回冥府。

永远活跃的自然,

对我们精灵有正常的要求,

我们也对它有同样的请求。

合唱队第一部我们在这无数树枝飘摇震动的萧萧声中,

或则细触、或则轻诱而将生命之泉从底部

引向枝头:时而用花,时而用叶无节制地

打扮轻飘飘的秀发,使它向空中自由繁荣。

果实落地,立刻就有贪生的人和家畜聚集,

匆匆赶来,互相拥挤,将它们捡起,吃进嘴里,

他们在我们周围鞠躬,仿佛膜拜原始的神灵。

第 二 部 我们仿佛柔波一般飘**,柔媚地紧紧贴在

这些平滑如镜而且光耀远方的岩壁上面,

倾听所有万籁之声,或是鸟鸣,或是芦笛,

或是潘神震怒之声,我们马上作出响应:

沙沙之声报以沙沙,轰轰雷鸣,我们给它

双倍,三借以至十倍,震撼一切的雷鸣之声。

第 三 部 姐妹们,我们心情急躁,随着小河匆匆而下,

因为远处丰容靓饰的连山具有无比魅力,

我们像迈安德洛斯河蜿蜒回环,愈流愈下,

先是浇灌草地,然后牧场,然后屋外的庭园,

那边有个标记,乃是细长的柏树树顶,它超出

郊野、河岸、波平如镜的水面,一直耸入高空。

第 四 部 你们尽管随意远游,我们却要欢呼地围着

种得满满的葡萄山,架上的葡萄一片碧绿,

那里每时每刻可以看到种植葡萄的人们

担忧他们的辛苦勤劳是否能有丰收的希望。

时而用锄,时而用锹,时而堆土、剪枝、结扎,

他们向所有神灵祈祷,最有效的是祈祷日神。

耽于宴乐的酒神对他的忠仆显得毫不关心,

睡在亭内,靠在洞中,跟最年轻的牧人聊天。

对于他那种做梦似的半醉不可缺少的酒,

总是取之不尽。在他的皮袋、酒坛、酒桶里面,

在阴凉的酒窖的旁边,存货永远饮用不尽。

可是只要所有天神,尤其是日神赫利俄斯,

给以通风、湿润、温暖、热晒,使葡萄堆积如山,

种葡萄者悄悄活动的地方就忽然热闹起来,

园亭之中一片喧闹,只听到枝藤嗤嗤之声,

箩筐之声、提桶之声,还有背桶呻吟之声,

全都并入大桶里面,让榨酒者拼命乱跳,

于是生来清白、汁水很多、大批神圣的果实

就大受**,起泡飞沫,不由得地被榨得稀烂。

那时就传来打琴、铙钹的响亮声音,非常刺耳,

因为狄俄倪索斯酒神已经脱去神秘的外衣,

跟着羊足男子、晃晃的羊足女子同时出现。

其时塞勒诺斯的长耳兽也在发出尖锐的号叫。

不留情面!山羊的趾蹄在**着一切风化,

使人感到昏昏欲睡,使人感到震耳欲聋。

醉汉在摸索着大杯,满头满肚灌满了酒,

也有几人在好心帮忙,但是和只有吵得更凶,

因为要装新酒,要把旧的皮袋赶快腾空!

(幕下)

(福耳库阿斯在舞台前部像巨人似的站立起来,脱下

厚底半长靴,把假面和面纱推到背后,现出梅非斯

特的原形。如有必要,可加收场白,说明剧情)