四周被中世纪富丽的幻想式建筑物所包围。

合唱队长 你们轻率、愚蠢的地道的女流!

只能受制于眼前,听任气候的玩弄,

不论是幸与不幸!你们对于这两者

都不能沉着应对。你们总有人对别人

进行激烈的反对,他们又反唇相讥:

是喜是悲,同一个调子嬉笑悲啼。

现在住嘴吧!且好好听着,听我们王后

为她和我们作出怎样高尚的决定。

海伦 你在哪里,皮托尼萨?不管你叫什么:

从这阴郁的城堡的斗室里出来吧。

假如你去对那位不可思议的英主

报告我已经达到,叫他准备欢迎我,

我就感激不尽,快带我进去见他:

我很想结束漂泊的生涯。我很想平静。

合唱队长 王后,你向周围环顾,总是徒然,

那个丑女人已经走了,也许她滞留在

那边的雾中,我们从那边不知怎样

就来到此地,来得很快,却并未走动。

也许她正在这座由很多建筑奇妙地

合成一体的城堡的迷路上迟疑地徘徊,

去寻访主上,要求皇家的欢迎仪式。

看那上边,已有很多人拥拥挤挤,

在回廊里面,在窗口,在大门口,大家

来来去去地走动,很多很多的仆人,

预示他们正准备隆重地欢迎嘉宾。

合唱我觉得很开心!请看看那一边,

一大堆好青年排好了队伍,

迈着悠闲的步子,恭敬地、

文雅地走下来。是谁的命令

叫这些堂堂的年轻小伙子

这么早就排好队伍而降临?

什么最可人?是优美的步子?

还是飘在光亮的鬓边的鬈发?

还是那像红桃一样的脸颊?

那上面还长着柔软的汗毛。

我真想咬一口,但是我又害怕:

因为我上过当,只弄得满嘴里

都是灰,说起来真可恨!

可是最美的

已经过来;

拿来了什么?

宝座之梯,

毛毡和坐椅,

帷幕和华盖

一类东西。

它飘拂在

我们王后头顶,

好似一朵祥云,

她已被接待,

坐在华丽的椅子上。

你们过来,

一步一步

认真站好。

应该,应该,应该加倍

祝福这样的欢迎!

(按合唱队所说者逐步进行)

(浮士德,在少年和侍童排成长队下来以后,出现在

台阶上面,身穿中世纪骑士式宫廷服装,慢慢地庄

严地走下来)

合唱队长 (很注意地观看他)

假如天神并非像寻常一样,只是

短暂的时期把这种令人惊叹的姿势,

这种高尚的举止,这种可爱的风姿,

临时赋予他,那么不管他做什么,

每一次都会成功,无论是跟男的交战,

还是跟美貌妇女进行小小的交锋。

被高度评价的人,我亲眼见过很多,

我觉得他确实比其他很多人更胜一筹。

瞧这位王者迈着从容、严肃。恭敬、

沉着的步伐走过来,转身作礼吧,王后!

浮 士 德 (身边带着一个被绑着的人走来)

我本该向你致以崇高的敬礼,

表达恭敬的欢迎,如今却带上

这个用锁链紧紧绑住的奴仆,

他玩忽职守,使我有失远迎。

在这里跪下!对这位崇高的女后

坦白承认你所犯下的罪行。

我的高贵的女主,这个男子

具有稀世的眼力,我派他守在

高塔上瞭望四方,远处的天空,

辽阔的大地,都要敏锐地侦察,

看四周有什么应当汇报,

从丘陵直到谷中坚固的城堡,

有什么动静,无论是牛羊的往来

或许是敌兵:前者要保护,

后者要迎击。今天,他那么疏忽!

你来了,他没有报告,使我不能

尽我的责任,恭敬地欢迎

这样高尚的贵宾。他大胆丢了

自己的性命,该让他躺在血泊中

接受应得的死刑:但是只有你

可以随意给他惩罚或宽恕。

海伦 你授予我这么高的权利,

叫我当法官,叫我当女主,据我

推测,无非是试试我的本事,

我就来执行法官的首要任务,

先听被告的申诉。你且讲吧!

守塔人林克斯让我跪下,让我瞻顾,

让我死去,让我生存,

我对这位天赐的女子,

已经完全任凭她做主。

我窥探地看着东方,

等待日出时的欣喜,

想不到不可思议的太阳

却突然从南方升起。

我把视线转向那里,

不看峡谷,不看山冈,

不看大地,不看天空,

只注视这唯一的太阳。

就像高树上的山猫,

我有那种敏锐的眼光,

现在却要吃力地观瞧,

像从昏梦中醒来一样。

我真有点捉摸不透,

城垛?高塔?关着的门?

雾气迷漫,雾气消逝,

竟出现了这位女神。

眼望着她,心对着她,

我吸收她温柔的辉光,

这美色的耀目的光华,

直刺得我目眩眼花。

我忘记了守望的职责,

忘记吹号的本职工作,

请你严惩,让我丧命,

美色能熄灭所有怒火。

海伦 由我造成的损失,我不能加以

惩罚。我真倒霉!残酷的命运

纠缠住我,处处把男子的心

蛊惑得这样,使他们身不由己,

顾不得任何大事。总是争夺啊,

勾引啊,战斗啊,带到这里又带到那里,

半神、英雄、天神、甚至魔鬼,

他们都领着我去各处流浪。

单身时搅乱世界,二人时更糟,

如今三重身,四重身,祸上加祸。

把这个好人带走,把他释放,

耻辱不加于被神迷惑的人。

浮 士 德 女王,我不胜惊讶,同时见到

准确的射手和那中箭的人:

我看到那张弓,射出爱情之箭,

射伤了他。一支又一支的箭

也射中了我。我觉得城堡中

羽箭横飞,处处有鸣镝之声。

我算个什么?你在刹那间

使我的忠良背叛,使我的城墙

不稳。我已经担忧我的军队

会服从你这永远不败的夫人。

我有何妙计,除了把自己和妄想

属于自己的所有全奉献给你?

让我跪在你脚边,坦率而忠诚,

承认你做我的女主,你一进来,

马上赢得了我的财产和王位。

林 叩 斯 (带来一只箱子,后面跟着一些人,搬着其他的箱子)

女王,我又回到你这里!

富人求你赐以一见,

他见到你,就感觉自己

贫如乞丐,富比天子。

我当初怎样?现在如何?

想望什么?该做什么?

锐利的眼光无所作为!

遇到你宝座就要缩回。

我们是从东方来,

来到西方泛滥成灾,

民族大军浩**前进,

前面不知后面的情况。

第一个倒下,第二个跟上,

第三个拿起手中的枪。

人人鼓起百倍的勇气,

死者无数,毫不在意。

我们推进,我们直闯,

一处一处称王称霸,

今天在某处发号命令,

明天又被别人占领。

我们四顾——仓皇四顾,

有的抓去最美的女人,

有的抓去健壮的公牛,

马匹也要全部带走。

我却喜欢到处搜寻

人所未见的稀世珍品:

别人所拥有的东西,

对我只像枯草而已。

我只一味探索珍宝,

凭着我的眼光,明察秋毫,

我能看出囊中之物,

也能透视所有衣橱。

我获得了无数金子,

尤以宝石最为华美:

绿宝最宜佩在你胸前,

使你显得碧绿新鲜。

在你耳朵和嘴之间,

可用海底的珍珠装饰,

红宝恐怕容不得身,

你的红颊让它失色,

我把这些无上的珍藏,

献到你的宝座之上,

几次血战获得的战利品,

也要拿到你面前献呈。

我拖来了这么多箱子,

还有铁箱不可胜数,

你若允许我随侍身旁,

我将装满你的仓库。

因为你一登上王位,

智慧、财富和权威

全要对你低声下气,

朝拜你这唯一的天人。

我珍藏这些,作为私有,

现在放手,归你所有,

我曾当作贵重值钱,

现在觉得非常微贱。

我的一切,全部消亡,

像割下的枯草一般。

请高兴地过目一下,

让它恢复原来的真价!

浮 士 德 快搬走这些大胆弄来的东西,

虽不受责备,却也不能受表扬。

在这城堡里面收藏的一切

已全归她:特别提出来呈献,

没有必要。去把宝物堆叠得

齐齐整整。布置出一幅美景,

展示罕见的荣华!让这座拱顶

像晴空一样辉煌,用无生命之宝

建成一座有生命的天堂。

在她举步之前,给她铺上

一幅幅华丽的地毯,让她的脚步

踏着柔软的地面:视线接触到

不使神仙刺眼的,无上的光辉。

林 叩 斯主人命令的是件小事,

下人办的也只是儿戏:

这位美人的清高的心志,

生命财产都受他统治。

整个军队已对她效忠,

刀剑都失锋,不起作用。

面对这个壮丽的形象,

太阳也显得冰冷无光,

对着她这盈盈的秋波,

所有都显得空虚薄弱。(下)

海伦 (对浮士德)

我想要跟你说话,请你上来,

靠在我的身边!这个空位

等主人就座,好使我坐得安心。

浮 士 德 先让我跪下,允许我向你致敬

真诚,高贵的夫人,你请我就座,

让我对你这高抬的贵手亲吻。

证实我做你这个无边王国的

共同统治者,请你把我录用,

我一身兼任崇拜者、臣仆和侍卫。

海伦 我看到、听到各种各样的怪事,

不胜惊讶,我要问很多问题。

我先要请问,为何此人的言语

使我感到异常,异常而亲切。

一个音和另一个音好像互相呼应,

头一句话刚刚听得很顺耳,

另一句话又跟来向它调情。

浮 士 德 我们国民的语调已使你喜欢,

唱起歌来也一定让你高兴,

它能使耳和心彻底得到满足。

最好的方法是我们赶快练习,

对口答话尽可以呼之即出。

海伦请问我怎样才能说得这样好听?

浮 士 德这很容易,必须要言行一致。

假如胸中充满热情的向往,

就要四顾而发问——

海伦谁与同享。

浮 士 德 心灵就不瞻望将来,不回顾过去,

只有现在才是——

海伦我们的幸福。

浮 士 德 如今是珍宝,高利。财产,担保品,

但是由谁来批准?

海伦我的手就行。

合唱谁猜疑我们的王后?

她对城堡的主人

作出友好的表示,

实话说,我们大家

像以前—样,依旧是俘虏,

自从伊利俄斯屈辱地

沦亡,自从踏上忧患的

迷茫的征途以来。

惯尝男子之爱的女子,

虽不能自由选择,

却有分辨的眼光。

无论金发的牧人,

黑鬃毛的森林之神,

一遇到合适的机会,

就献出丰满的肢体,

对他们一视同仁。

他们俩离得越来越近,

互相依偎在一起,

肩挨肩,膝并膝,

手搀手,摇摆不定,

坐在垫得厚厚的,

华丽的宝座之上,

身居高位,竟将

内心的欢乐

在众目睽睽之下

放纵地暴露无遗。

海伦 我觉得身在远方,却又在近处,

我只想说:我现在这里!这里!

浮 士 德 我觉得气闷,发抖,口舌黏滞,

像做梦,时间和空间全都不见。

海伦我像已过时,却又像刚刚新生,

跟你融合,忠于你这位陌生人。

浮 士 德 唯一的命运,不要想得太复杂!

生存是义务,哪怕只有一瞬间。

福耳库阿斯 (慌张地过来)

拼读恋爱的识字课本,

嬉闹地探讨调情的学问,

在探讨中悠闲地调情,

但是已经没有时间。

你们难道没留意隐隐的雷声?

请你们听听喇叭声。

你们的毁灭已经不远。

墨涅拉斯率领军队

浩浩****向你们靠近,

赶快准备激战一场!

你被征服的大军包围,

像代福玻斯被搞成残废,

这是保护女性的下场。

首先吊死那些贱货,

然后为了把王后处死,

将利斧放在祭台之旁。

浮 士 德 大胆的干扰!让人厌恶地闯了进来,

在危急时刻我也不愿作无谓的慌张。

最美的使者,担忧会使他变得丑陋,

你是最丑者,只爱汇报不好的消息。

这次却不能得逞:你尽管说虚话

制造恐怖气氛。这里并没有危险,

即使有危险,也不过是一场虚惊。

(信号,从塔楼上传来的炮声,喇叭声,牧笛声,

军乐,大军经过声)

浮 士 德你便会看到勇士相聚,

济济一堂,团结一心;

只有极力保护妇女,

才配得到妇女的爱情。

(对离开纵队走向前来的指挥官们)

抑制住冷静的愤怒心情,

会确保你们获得胜利,

你们,北方的年轻的精英,

你们,东方的精华的实力。

身披铠甲,光辉灿烂,

击破一国一国的大军,

他们走来,大地震撼,

他们走过,雷鸣阵阵。

我们在皮罗斯登陆,

老涅斯托耳已不在世上,

我们的军队无拘无束,

击退所有的各个小邦。

赶快去把墨涅拉斯

从城墙边赶回大海;

让他在那里抢夺袭击,

这是他的命运和喜好。

是斯巴达女王陛下

令我向各位将帅问好:

把山河献给她的部下,

新得的国土给你们酬答。

日耳曼人!科林斯海港

由你们去筑垒防守:

多峡谷的阿开亚地方,

哥特人,由你们去战斗。

法兰克人开往厄利斯,

墨塞涅圆由萨克森人应战,

诺尔曼人去歼灭水师,

扩大阿耳戈利斯的地盘。

然后就可以各自定居,

向外发扬你们的威力,

而斯巴达是女王故土,

却要高高地君临四方。

她将看你们各自守护

封疆,享受所有福祉:

你们可在她脚下要求

给你们保证,权利和指示。

(浮士德走下来,诸侯们围成一圈,更进一步接受命

令和指示)

合唱谁想要得到绝世美人,

最有效的方法

是首先精明地谋得武器,

光靠嘴巴他或许能骗到

人世间的至宝:

可是却不能安稳牢靠,

阴险者会用计把她骗去,

强人会大胆把她抢去,

他要小心加以防备。

因此我赞美我们的主人,

我认为他比别人伟大,

他贤明地团结勇敢的人,

让强者都唯命是从,

随时听他指挥。

忠实地执行他的命令,

这对他们自己有利,

也可以得到主人赏谢,

双方都获得至高的荣誉。

现在谁能把她从这位

强大的主人手里夺去?

她是他的人,但愿如此,

我们加倍希望如此,

因为他内用坚城,外用大军,

保卫她,也同时保卫我们。

浮 士 德 人人都得到领土一份,

给在座勇士们的奖励

巨大而豪华,让他们出征!

我们两人守在中间。

半岛啊,他们争着守护你,

你的四周波涛汹涌,

你用轻松的连山连接

欧洲最后的高山支脉。

愿此邦永远造福万方,

胜过天下一切国土,

它已久向女王虔诚仰望,

现在终于成为女王的领土。

听欧洛塔斯河芦荻之声,

她辉煌地破卵而出,

她的眼光夺目刺人,

凌驾她的母亲和兄弟。

我们此邦,它只对你

献出它的最美的花朵:

哪怕全球都属于你,

请你先爱你的祖国!

尽管山背上的锯齿形山顶

仍在忍受太阳发出的冷箭,

岩边已可以见到绿意清新,

山羊在贫乏的草地上大吃。

泉水涌进,汇成奔腾的小溪,

溪谷、山坡、草地已碧绿青葱。

在断断续续的无数丘陵上面,

可以见到分布的羊群移动。

长角的牛,非常小心谨慎,

分头向着险峻的悬崖靠近,

凹陷的岩壁形成无数山洞,

可供所有牲畜躲避风雨。

那里有牧神保护,活泼的水仙

在谷间滋润,在爽朗的林莽中避身,

密密麻麻的树木伸出枝干,

似乎对上空怀着向往之情。

古老的森林!有着雄姿的橡树

将它自己的树枝任意**,

饱含甘美汁液的婀娜的枫树,

清纯地高升,摇曳着它的枝叶。

在那静静的树荫,温暖的母乳

涌出**,喂哺羔羊和孩子:

平原熟食的果实就挂在近处,

挖开小洞的树干有蜂蜜淌下。

这里的传统就是安乐,

面颊和嘴都很清晰,

人人长生不死,各得其所:

他们都很满意而健康。

娇儿在纯洁的生涯中成长,

都能学到父亲的本事。

我们很惊讶:总是忍不住要问:

他们到底是神?还是人?

所以阿波罗化为牧人形象,

最美的牧人就像他那样,

只要清净的地境受自然控制,

一切世界都沟通交往。

(坐到海伦身边)

这样你我都能称心如意,

让我们把过去的一切抛开!

记住你是最高之神的后代,

只有你才是属于第一世界。

坚固的城堡关你不住!

斯巴达邻邦阿耳卡狄亚,

形成了永葆青春的一角,

让我们去过欢乐的生活。

你被吸引到福地去藏身,

在人快活的命运中游**!

我们的宝座化为凉亭,

让我们享受乐园式自由!