特洛伊人穿过壕沟,绕过尖桩,
夺路奔忙,很多人死在达奈壮士手下,
直到跑到马车旁边方才停下,站稳脚跟,
恐惧万分,脸色青灰苍茫。此时宙斯一觉
醒来,在伊达山上,享受金座的赫拉身旁,
猛地站起,眼看阿开亚人和特洛伊士兵,
一方正在溃逃,另一方把他们赶得惶惶逃窜,
阿耳吉维人追在后面,王者波塞冬和他们同往。
他看见赫克托尔在平野躺倒,伙伴们围坐在
身旁,痛苦地喘着粗气,吐着鲜血,精神
恍惚——这人可不是阿开亚人中的至尊,把他击伤。
见状,神人的父亲心生怜想,
对着赫拉说,眼里射出凶狠的目光:
“很难驾驭的赫拉,诡设毒计,用凶险的计划,
阻止卓越的赫克托尔战斗,驱散他的士兵。
我不知为这次带来悲苦的谋算,你是否会
最先受惩,忍受我鞭子的击打。
还记得吗,那一次我将你挂在半空,在你脚上
绑两个铁砧,拿挣不断的金链将你
双手捆绑?你被悬挂在云端,在清亮的空气
里摇晃。诸神即便愤怒,在巍峨的奥林波斯山冈,
却也只能站着,不能为你松绑。如果让我
逮着一个,我会抓住他,将他甩出门槛,让他摔在
地上,呆着发傻。然而即使这样,也难去我心头
的愤恨,为了赫拉克勒斯,神祗一样。
你用心凶险,借着北风的帮忙,
唆使风暴刮起,将他推过漫无边际的大洋,
后来弄到人丁兴旺的科斯地方。
我将他从那里救出,带回马草
丰肥的阿耳戈斯,那时他已历经苦难。
我让你记取这些别忘,以便打消骗我的念头,
知道床笫间的欢悦会给你带来好处,
和我睡在一起,从诸神那边过来欺诈!”
他说罢,牛眼睛天后赫拉感到害怕,
对他解释,说出了有翼飞翔的话:
“就让大地和上面辽阔的天空为我见证,
还有斯图克斯的水手,幸福的神祗誓约
以这最为庄重,最具威慑的力量。
我还要用你神圣的头脑作证,以我们的婚姻
和睡床,对此,至少是我,不敢瞎说话。
并不是秉承我的意志,裂地海神波塞冬加害
特洛伊人和赫克托尔,帮助他们的敌方,
而是受他自己的**驱使,做出此番勾当;
他心生怜悯,眼看阿开亚人被紧逼在船旁。
我没有,真的;相反,我也想劝他跟着你走,
你,乌云之神,我让他沿着你走的方向。”
她说罢,神和人的父亲笑着回答,
对她发话,说出了有翼飞翔的话:
“很好,我的牛眼睛王后赫拉。
今后,若是你能和我所见略同,在神的议事会上,
那么即便事与愿违,波塞冬
必须马上改变主意,满足你我的心愿。
假如你刚才说的句句都是实话,不掺虚假,
那便前往神的部族,现在,给我招来
伊里丝,还有有名的弓手阿波罗,
好让伊里丝前往身披铜甲的
阿开亚人的队伍,给王者波塞冬带话,
叫他离开战场,回返自己的居家。
我让福伊波斯·阿波罗鼓励赫克托尔
再战,让他忘却神志不清的痛苦,重新
给他吹进力量。要他把阿开亚人
赶得惊慌失措,无力反抗,再逃回来,
跌跌撞撞地回到裴琉斯之子阿基琉斯
板凳众多的船边;后者会派遣伙伴帕特罗克洛斯
出战,而光荣的赫克托尔会将他击杀——
在伊利昂城前,在他杀死很多年轻兵勇,
包括我的儿子,在威武的萨耳裴冬死后倒下。
出于对帕特罗克洛斯之死的悔恨,卓越的阿基琉斯
会把赫克托尔杀除。
从那以后,我将要扭转战争的势头,从船边回折转向,
不再梗阻,让他发展,直到阿开亚人,
顺从雅典娜的计划,攻下陡峭的伊利昂。
不过,在此之前,我不会压住怒气,
也不会叫任何一位长生者站在达奈人旁边,
一直到实现裴琉斯之子的愿望,
如我以前点头答应,予以允诺的那样——
那一天,永生的塞提丝抱住我的膝盖,
求我将**劫城堡的阿基琉斯获得荣光。”
他说罢,白臂女神赫拉没有违抗,
从伊达山脉奔向巍峨的奥林波斯,
快得好似闪念,掠过一个人的心房,
这人走南闯北,以聪颖的心志构思愿望:
“希望去这,但愿去那,”产生许多遐想。
就以这样速度,天后赫拉心急火燎,一路赶往,
来到陡峭的奥林波斯,和永生的神祗
聚首,在宙斯的宫殿。众神见她前来,
全都起身离座,举杯相迎,围在她的身旁。
然而,赫拉穿过诸神,但却接过美貌的
塞弥丝的杯盏,因她最先跑来迎候,
对她说话,讲出的话像长了翅膀:
“为何回来,赫拉?你看来神情沮丧。
一定是克罗诺斯之子,你的丈夫,将你吓成这样。”
白臂膀的女神赫拉对她答道:
“别问我这些,女神塞弥丝;你也
了解他的性情,该有多么固执傲慢 。
继续主持份额公平的会餐,在神的宫殿,
你会听闻我的叙述,你和所有的神祗一样,
知道宙斯披露的凶邪勾当。我不以为
这事会愉悦所有的心房,无论是人
是神,尽管此刻仍可欣享美食的欢畅。”
说罢,天后赫拉坐下,宙斯房间里的
诸神全都心情烦躁。赫拉嘴角带笑,
可时黑眉上的额头紧蹙,难以舒展。
带着盛怒,她对所有的神祇说道:
“真傻,没头脑的我们试图与他对抗!
我们还在思忖,接近他,阻止他,
用话语也罢,行动也罢,可他却坐在此地,既不关心,
也不将我们放在心上,声称永生的神祗中
他出类拔萃,威势最猛,力量最大。
所以,你们各位必须接受他送的邪恶,不管怎样。
现在,我想,阿瑞斯已在忍受悲伤,
他的儿子已战死疆场,那便是他最钟爱的凡人
阿斯卡拉福斯,粗莽的阿瑞斯声称这是他的儿郎。”
她说罢,阿瑞斯抡起手掌,击打
粗壮的大腿,悲愤交加地说道:
“现在,住在奥林波斯的神仙,你们谁也不要责怪,
假如我前往阿开亚人的海船,为死去的儿子报仇,
即便是我命该遭受宙斯击打,被那
炸顶的霹雳,仰卧在血和泥里,死人的旁边!”
说罢,他命令惊惧和溃乱套车,
自己却穿上闪亮的铠甲。
这事可能引出一场新的暴怒,更悲,
更烈,在宙斯和别的长生者之间爆发,
要不是雅典娜,为所有的神祗担惊受怕,
跳离座椅,快速穿过门廊,
从他头上摘下帽盔,从他肩上摘下盾牌,
从他粗壮的手里抓过铜枪,在一边
放好,责备鲁莽的阿瑞斯,对他说话:
“真是疯了,傻了,你在自取灭亡!你有耳朵,
却派不上用场,你的心情和感悟力已不在身上。
没听清白臂女神赫拉对我们的演讲?
她可是刚从奥林波斯的宙斯那里抵达。
难道你想在吃过各种苦头之后,
被迫回到奥林波斯山顶,尽管违背心想,
为我们神祗种下剧烈的悲伤?
宙斯会即可撇下阿开亚人和心志高昂的
特洛伊人,回到奥林波斯,对我们出手狠打,
依次惩罚,错者挨揍,无辜者也一样。
为此,我让你平息丧子的悲痛。
战场上,比他力气更大、手劲更足的
勇士都已或即将被人宰杀;此举不易,
想要拯救所有的凡人,让家族代传。”
说罢,他将鲁莽的阿瑞斯送回座椅。
赫拉将阿波罗和伊里丝
叫到殿外,后者是永生神祗的信使,
对二者用有翼飞翔的话语说:
“宙斯令你二位去往伊达,火速行止。
你们到了那里,完成拜见宙斯的事宜后,
要即刻按他的要求和命令行事。”
神后赫拉说罢,回到殿堂,
在座椅上休息。他们纵身腾飞,一路疾行,
到了多泉的伊达,野兽的母亲,
发现沉雷远播的克罗诺斯之子就坐在伽耳伽罗斯
的峰巅,一朵芬芳的浮云拢成圆环,将他围起。
二位来到汇集云层的宙斯跟前静候
站定,后者看着他们,心中绝无怨气:
他们服从他亲爱的夫人,来得如此快捷。
他先对伊里丝发话,用有翼飞翔的话语:
“上路吧,敏捷的伊里丝,召见王者波塞冬,
带去我的口信,不得贻误。
告诉他立刻脱离战斗和杀戮,
返回神的部族,亦可潜入闪亮的海里。
假如他置若罔闻,不听我的谕令,
那便让他好好想想,在他的心里,
尽管强健,他可是顶不住我的攻击,
要知道我远比他强大,我说,就气力来说,
也有比他长出的年龄。然而,他以为可与我平起
平坐,在他的心中,尽管其他神明无不对我敬畏。”
他说罢,快腿追风的伊里丝不予抗拒,
去了神圣的伊利昂,冲下伊达的山脊。
就像泻自云层的雪片或冷峻的冰雹,
裹着高天哺育的北风吹送的寒气,
快速的伊里丝同此,急不可待,飞快前行,
来到光荣的裂地海神身边说话,站定:
“黑发的环地之神,我给你带来口信,
受带埃吉斯的宙斯嘱咐,转告于你。
他命令你即刻脱离战斗和杀戮,
返回神的部族,亦可潜入闪亮的海里。
假如你对此不屑一顾,不遵他的谕令,
他把亲来与你打斗,这是他的威胁,
战力对抗战力。不过,他告诫你躲避
他的双手,声称他远比你强大,就力气来说,
也有比你长出的年龄。然而,你以为可与他平起
平坐,在你的心中,尽管其他神明无不对他敬畏。”
光荣的裂地海神怒不可遏,对她说道:
“不,不行!尽管强健,他的话骄傲得可以!
他打算压倒我,动用武力——我,地位和他同等。
我们弟兄三个,克罗诺斯之子,蕾娅是我们的母亲:
宙斯,我,还有老三哀地斯,死人的国王。
世界一分为三,我们三个各得其一。
晃动阄块,我拈得灰蓝色的大海,作为永久的
居地,哀地斯拈得昏黑的冥府,黝黑,
而宙斯获得广阔的天空,连同云朵、大气;
大地和高耸的奥林波斯都归我们三个兄弟。
所以,我没有理由只听宙斯的心志。让他
享受和满足于自己的份子,虽然他强健有力。
让他不要,是的,不要再来吓唬我,仿佛我是个懦夫,
对我炫耀手劲。让他将这些恫吓和暴虐的
言语留给自己的儿女,由他所生,
因为不管他说什么,他们必须聆听。”
快腿追风的伊里丝对他答道:
“你真的让我,黑发的环地之神,
把此番严厉、顶撞的话语带给宙斯?
想不想稍作修改?所有高贵的心灵均可变易。
你知道复仇女神,她们总是帮助长出的兄弟。”
其时,裂地海神波塞冬对她说接:
“你的话,女神伊里丝,说得通情达理。
信使知道掌握分寸,这可是件好事。
但这事给我的心灵魂魄带来剧烈的痛楚,
当宙斯用蛮横的言词责骂一位地位
和他同等、命运相似的神祗。
尽管这样,这一回我就让他,压住我的怒气。
但是,我要告诉你,我是在愤怒中威胁:
假如他打算撇开我和赠送战礼的雅典娜,
撇开赫拉、赫耳墨斯和国王赫法伊斯托斯,
救下陡峭的伊利昂,不愿叫它遭袭、
被劫,不叫阿开亚人夺取辉煌的胜利,
那就叫他牢记,我们之间的愤怒将不可平息!”
裂地海神说罢,离开阿开亚军队,
前行潜进大海,给阿开亚人留下深切的盼头。
其时,汇集云层的宙斯对阿波罗说道:
“去吧,亲爱的阿波罗,去往头戴铜盔的赫克托尔
身边,环绕和震撼大地的波塞冬已经
潜进闪亮的大海,避开我们的怒焰。要是
我们动起手来,轰响之声其他神明就会听见,
他们聚集在下面,克罗诺斯的身边。
这样处理甚好,于我,对他亦然,
他避开我的双手,尽管带着愤恨。
否则,办妥此事,我们将出一身热汗。
你可以拿着流苏飘**的埃吉斯,现在,
吓退阿开亚勇士,奋力摇开。
然后,我的远射手,你要对光荣的赫克托尔关心,
给他灌注巨大的勇力,直到阿开亚人撒腿跑回,
及至赫勒斯庞特水流,他们的海船。
从那之后,我会谋划,用话语、行为,
让阿开亚人在遭受重创之后,缓过劲来。”
他说罢,阿波罗不违父亲的命令,
从伊达的山脊上下来,化成一只疾冲的
鹞鹰,鸽子的杀手,鸟中就数它最快。
他发现优秀的赫克托尔,聪颖的普里阿摩斯的儿男,
已经坐起来,不再摊仰,新近将勇力收回,
认出了身边的伙伴,汗水停流,粗气
不喘,带埃吉斯的宙斯的意志让他清醒过来。
射手阿波罗开口说话,站在他的身边:
“赫克托尔,普里阿摩斯的男儿,为何离开众人,
坐在此地,虚弱不堪?遇见了什么麻烦?”
奄奄一息的赫克托尔对他答话,顶着闪光的盔盖:
“你是,哦,最强健的,神祗中的哪一位,话对我的脸面?
不知道吗,在阿开亚人驻扎的船边,
当我奋力刺杀他的伙伴,啸吼战场的埃阿斯
搬起一方石块,砸向我的胸口,刹住了我的狂烈?
我原认为,一旦生命离我而去,就在今天,
我就应该奔入哀地斯的冥府,和死人做伴。”
王者、远射手阿波罗对他说道:
“鼓起勇气;克罗诺斯之子已带来如此强大的援助,
从伊达山上,派我站在你身旁,保护你的安全!
我是提金剑的福伊波斯·阿波罗,过去曾经
站在过你和你的陡峭的城垣。
干起来吧,令你众多的驭手,
驱赶战马,杀到深旷的海船。
我会冲在你们前头,为车马清道,平整
所有的路面,退到战斗的阿开亚壮汉!”
说罢,他给兵士的牧者吹进巨大的力量。
就像一匹马厩里的骏马,在食槽上吃得甜香,
挣脱缰绳,蹄声隆隆,在平原之上飞跑,
奔向常去的澡池,一条水流清澈的长河旁边,
神气活现地昂着马头,颈背上长鬃
飘扬,陶醉在自己的勇力,迅捷的脚步
载着他扑到草场,鸟儿爱去的地方。
就这样,赫克托尔飞快地摆动双脚膝盖,
督促驭手们向前,当他听闻神的令言说响。
就像山野中的村夫带着猎狗追赶,
捕杀一头带角的公鹿或野山羊,
却因猎物被陡峭的岩壁或投影的树林挡道,
让猎人意识到命不该将其逮下;
此外,他们的嘈杂声引来一头挡道的狮子,硕大,
虬须满面,吓得他们突起逃散,尽管还想捕抓。
就这样,达奈人队形密集,穷追不放,
在此以前,用劈剑和双刃的矛枪砍杀,
然而,当他们看见赫克托尔复在人群里巡巡视,
都吓得惊慌失措,勇力无存,腿脚酥软。
索阿斯在人群里说话,安德莱蒙的儿男,
埃托利亚人中最好的勇士,投枪的技术过关,
近战中也很勇敢。集会上,年轻人善辩,
可阿开亚人中很少有人赶超他的口才。
怀着好的心愿,他对众人说话:
“这可能吗?一个惊人的奇迹就在我眼前出现!
赫克托尔居然又站起来,逃过死的
精灵发难。我们每个人都在心里企盼,
希望他倒在忒拉蒙之子埃阿斯手里,已被杀害。
现在,某位神灵前往援助,救活
赫克托尔,这人已把许多达奈人的腿脚酥软。
眼下,我想,他会再来一遍。假如没有雷声
轰鸣的宙斯扶持,他肯定不能如此疯狂,临战前排。
干起来吧,就让我们顺从,按我说的办!
让我们命令大队兵勇回撤,退回海船,
而我们自己,我们声称为全军最好的战将,
要守在这里,以便率先和他接战,用我们
的矛枪刺他们。我以为,尽管凶狠狂暴,
他会感到心虚胆怯,不敢闯进达奈人的队列中间。”
他说罢,众人予以服从,认真听完。
兵勇们围在埃阿斯、王者伊多墨纽斯、
丢克罗斯、墨里俄奈斯和战神的墨格斯身边,
编成密集的队形,准备激战,招呼最勇敢的战士,
对着赫克托尔和特洛伊军人。在他们身后,
大队的勇士开始后撤,退回阿开亚人的海船。
特洛伊人队形密集,扑过来,赫克托尔迈开大步,
领着男兵·福伊波斯·阿波罗走在队伍前列,
肩头云雾笼罩,携着可怕的埃吉斯走来,
凶恶、寒光闪烁,周围的穗条粗蛮,是神匠
赫法伊斯托斯亲手铸造,让宙斯携带,惊骇凡人。
双手举着这面盾牌,阿波罗率领特洛伊人向前。
阿耳吉维人以密集的队形迎战,尖啸的
杀声从两军中升起,箭矢跳出弓弦,
矛枪离开强健的大手,成片飞离,
有的扎进迅捷的年轻人,扎入他们的躯干,
另有很多落在两军之间,不曾擦碰雪白的皮肉,
捣在泥地中,空怀撕咬人肉的欲念。
只要福伊波斯·阿波罗握着埃吉斯,不予摇摆,
双方的投械就能频频射中,把人打翻。
然而,当阿波罗盯着驾驭快马的达奈人的脸面,
摇动埃吉斯,放声喊叫,他们的心儿
便会害怕,在胸腔里,忘却狂烈的情怀。
像两头猛兽,凭着乌黑的夜晚,
赶着一群牛或一大片羊群,
猛地扑上,趁牧人不在;同样,
阿开亚人丧失斗志,逃跑,惊惶不安——阿波罗
为他们驱来恐惧,把光荣送给赫克托尔和特洛伊军人。
战场上乱作一团,四处杀人砍人。
赫克托尔最先杀斯提基俄斯和阿耳开西劳斯,
一位是身披铜甲的波伊俄提亚人的头领,
另一位是心胸豪爽的墨涅拉奥斯信赖的伙伴;
而埃内阿斯则把墨冬和亚索斯杀死。
二者中,墨冬是神一样的俄伊琉斯的
私生子,埃阿斯的兄弟,可是居家
夫拉凯,离开故园——他曾杀死厄里娥丕丝
的兄弟,前者是他的继母,俄伊琉斯的爱妻。
亚索斯是雅典人的首领,
人称布洛科斯之子斯菲洛斯的男儿。
普鲁达马斯厮杀了墨基斯丢斯,波利忒斯杀了厄基俄斯,
在军阵的前排;伟大的阿格诺耳将克洛尼俄斯掀翻。
帕里斯击中代俄科斯,打在肩膀上,铜枪
从后面刺入,当他逃离前排,从落点穿透。
他们动手抢夺铠甲,在这同时,阿开亚人
跌在深挖的壕沟和阻桩之间,
东奔西跑,惊恐万分,簇拥着退入墙垣。
赫克托尔打开嗓门,对着特洛伊人叫喊:
“竭尽全力,冲向海船,扔下带血的礼物!
若是让我发现有人避战不前,远离海船,
我要就地安排他的死难,并将不让他的
亲属,无论男女,用烈火焚烧他的躯干。
叫他躺在我们的城前,任凭狗把他撕开!”
说罢,他手起一鞭,驱马向前,
张嘴叫喊,响在特洛伊人的队列,后者
群起呼应,赶着拉车的驭马,响声
粗犷野蛮。福伊波斯·阿波罗带队走在前面,
抬腿轻易地踢塌深沟的壁沿壁,
用来垫平沟底,铺出一条通道,既长
又宽,横面等于矛枪的一次投掷——
投者挥手抛掷,意在检查自己的臂力。
队伍浩浩****,一拨一拨地过来,由阿波罗率领,
握着那面了不得的埃吉斯,轻松地摧毁阿开亚人
的墙垣。如同一个嬉戏于海边的小男孩,
聚拢沙粒,故而雏儿勾当自我娱乐,
然后手忙脚乱,继续游戏,毁在自垒的沙堆。
就这样,射手阿波罗,你破坏阿耳吉维人
长期辛劳和辛苦经营的作业,将他们赶得惶惶逃窜。
就这样,他们推回海船,收住脚步,站稳脚跟,
彼此间大声叫唤,人人高扬起双手,
放开嗓门,对所有的神灵祈祷呼喊,
阿开亚人的监护、格瑞尼亚的奈斯托耳更是
连连祈祷,高举双臂,指向多星的云天:
“哦,父亲宙斯,假如在麦浪滚滚的阿耳戈斯,
我们中有人给你祭祀过牛羊的腿肉,多脂的肉片,
祈盼能够重回家园,而你曾点头答应实现,那么,
奥林波斯大神,愿你记住这些,将我们救出这无情的一天
不要叫特洛伊人打阿开亚人,像如此这般!”
老人诵完,多谋善断的宙斯听到了奈琉斯
之子的声音,炸开一声惊人的响雷。
然而,特洛伊人听到带埃吉斯的宙斯的炸雷,
振奋战斗热情,更凶猛地扑向阿耳吉维兵丁。
好似汹涌的巨浪,在浩瀚的大洋里掀起,
被疾风推送,这人尤其擅长将波浪
卷向峰顶,将海船的舷墙冲洗,
如此,特洛伊人高声喊叫,冲过墙基,
赶着马车,战斗在停驻的船尾,挥动
双刃的矛枪,有人从车上作战,有人近战攻击。
阿开亚人爬到乌黑的海船,从上面拒敌,
投掷海战用的长杆标枪,放在舱里,
杆段相连,用青铜的矛尖作为顶。
帕特罗克洛斯,当阿开亚人和特洛伊士兵
激战在护墙两边,离开快船,在此期间,
他一直座谈雍容典雅的欧鲁普洛斯的营帐,
用话语欢悦,给他敷药,
在红肿的伤口,减轻黑沉沉的痛难。
但是,当看见特洛伊人一起攻打围墙,
而达奈人则乱喊一气,群起逃亡,
帕特罗克洛斯长叹一声,举起手掌,
击打双腿两旁,话语中透出悲伤:
“虽然你很需要,欧鲁普洛斯,我不能继续
留在你身旁。那边有事,一场恶战爆发!
现在,叫你的随从负责照料,我要
立刻赶回营地,劝说阿基琉斯参战。
谁知道呢,也许我可唤起他的**,若倚靠
神灵帮忙——这举动自有功益,朋友的劝告。”
说罢,他步行离去。与此同时,
阿开亚人还在顽强抵御特洛伊人的攻击,
可尽管后者人少,他们却不能把敌人打离船队;
特洛伊人也无力冲垮达奈人的
队列,将他逼向海船和营帐。
好似一条紧绷的粉线,划过造船的木块,
捏在一位有经验的木工手中,得益于
雅典娜的启示,这人精熟行道的细微;
就这样,接战的双方进退相持,势均力敌。
其时,沿着船边,他们在不同的地域拼搏,
赫克托尔却对着光荣的埃阿斯冲击,
为了抢夺一条海船,两人都在玩命,
前者不能打退对手,放火烧船,
后者也无法击退前者,因为他有神明帮助。
英武的埃阿斯出枪击中卡勒托斯,克鲁提俄斯
之子,打在胸脯上,当他带火烧船之际,
其人随着倒下,轰然一声,火把脱手落地。
眼看堂兄弟躺倒乌黑海船前面的
尘泥,赫克托尔放开嗓门叫着,
对着特洛伊人和鲁基人喊道:
“特洛伊人,鲁基亚人,近身杀敌的达耳达尼亚
军兵!狭路相逢,你们不得回撤后退,
拯救克鲁提俄斯之子,别让阿开亚人
脱掉他的铠甲;他已倒在海船搁浅之地!”
说罢,他亮出闪亮的矛枪,对着埃阿斯,
可是枪尖偏离,打中马斯托耳之子鲁科弗荣,
埃阿斯的伴友,神圣的库赛拉是他的住所,
因在那里欠了一条人命,一直和他住在一起。
赫克托尔锋快的青铜插进头骨,耳朵上面,
其时他在埃阿斯身旁站着。鲁科弗荣从船尾
仰面倒下,后背落地,四肢酥软丧命。
埃阿斯见状浑身颤抖,对他的兄弟喊:
“看吧,亲爱的丢克罗斯,我们真挚的伙伴已被杀死,
马斯托耳之子,从库赛拉来到这里:
你我敬他如同尊敬亲爱的父母,在我们家里。现在,
心胸豪壮的赫克托尔已把他杀死。你的见血封喉
的箭支在哪,还有那把硬弓,福伊波斯·阿波罗的送礼?”
他说罢,丢克罗斯过来站在他的身边,
手握向后拉开的强弓和装插箭矢的
袋子,对着特洛伊人连续发出飞箭,
击倒克雷托斯,裴塞诺耳光荣的儿男,
潘苏斯之子、尊贵的普鲁达马斯的伙伴。
其时,正手拉缰绳,忙着驯服战马,
把他赶向队伍最多、军兵逃跑的地点,
好让赫克托尔和特洛伊人欢欣。然而,
突至的横祸临来,尽管有心,谁也不能阻挡,
致命的利箭从后面扎进脖子,
他倒出战车,捷蹄的快马闪到一边,
空车响声轰鸣。普鲁达马斯,马的
主人,即刻发现,第一个跑来站立马头前面。
他将御马交给阿斯图努斯,普罗提昂的儿男,
再三嘱咐他关注情势,将马车靠近
停摆,然后回到首领们战斗的前排。
丢克罗斯复又拿出一枝飞箭,瞄准头顶铜盔的
赫克托尔,可中止他的战斗,在阿开亚人的船边,
假如趁他起劲搏杀之际,抢夺他的命脉。
然而,他躲不过宙斯的谋划算计,后者正
护着赫克托尔,将光荣剥离忒拉蒙的儿男。
对着丢克罗斯发箭,他扯断拧紧的弓弦,
安在漂亮的弓杆,让青铜压着的箭矢
斜飞出去,弯弓脱手掉下来。
图丢斯之子见状浑身颤抖,对他的兄弟开言:
“看见了吧,神灵阻碍我们整个
作战计划,打掉我手中的弓弩,
扯断刚编制的弦线,今早方才安上
弓杆,好承受持续紧绷、松弛的射箭。”
其时,忒拉蒙之子、威猛的埃阿斯对他答言:
“算了,我的兄弟,放下射弓和射出的箭,
既然某位神祗怨恨达奈人,把它们搅乱。
去吧,去拿出一枝粗长的矛,背起一面盾牌,
靠近特洛伊兵众,鼓励你的部属向前。
别让他们,虽已打散我们的阵线,轻而易举地
抢到凳板坚固的海船。让我们记得战斗的狂烈!”
他说罢,丢克罗斯将弓杆放回营帐,
拿起一面战盾,垫着四层牛皮,
在硕大的脑袋上戴好制作精美的头盔,
顶着马鬃的盔冠,摇曳出惊人的威风。
然后,他拿起一杆粗蛮的矛枪,顶着锋利的铜尖,
抬腿上路,快步跑回,站在埃阿斯身边。
眼看丢克罗斯的箭矢遭挫斜飞,赫克托尔放开
嗓门呼叫,对特洛伊人和鲁基亚人喊出声音:
“特洛伊人,鲁基亚人,近身杀敌的达耳达尼亚军兵!
要做男子汉,亲爱的朋友们,这在深旷的船边想念
你们蛮横的力气!我已亲眼看到宙斯
阻拦他们中最好的弓手,斜射飞箭。
宙斯对凡人的帮助显而易见,
要么将胜利的荣光放到一边,
要么削弱另一面的攻击,不予护卫,
就像如今,他保佑我们,减弱阿耳吉维人的战力。
继续战斗吧,拼杀在船边!要是有人被
死和命运捉住,被投来或捅来的矛枪打击,
那就叫他死去——他死得光荣,为保卫
国土捐躯。他的妻儿将要因此得救,他的家居
和田产将会免于毁坏刀兵,只要阿开亚人
离去,回到他们热爱的故乡,乘坐海船!”
他的话让大家鼓起勇气,增添了力量。
埃阿斯也在叫喊,在迎面的那边,对着伙伴:
“可耻,你们阿耳吉维军人!成败在此一搏,
要么死去,要么活着,让毁灭远离船边!
想一想吧,要是让头盔锃亮的赫克托尔夺走海船,
你们难道还能徒步归去,回返故园?
你们难道没有听到,赫克托尔在对属下嘶喊,
疯疯烈烈,想要放火烧船?
他在邀请你们,不是去跳舞,而是厮杀一番。
我们没有更好的办法,更好的谋算,
只有逼上前去,用我们的力量和双手近身搏杀。
不是死。就是活。一举决定成败——
这也比此刻的处境要好些:置身残酷的战场,
被比我们低劣的勇士逼迫,缩在自己的船边!”
他的话让大家鼓起勇气,增添了战力。
那时,赫克托尔杀死了裴里墨得斯之子斯凯底俄斯,
福基斯人的头领,而埃阿斯就杀了劳达马斯,
安忒诺耳英武的儿子,步兵的头领。
普鲁达马斯打倒库勒奈人俄托斯,夫琉斯
之子墨格斯的伙伴,心胸豪壮的厄培亚人的头领。
墨格斯见状猛扑过去,可普鲁达马斯
弯身躲避,让墨格斯扑了个空——阿波罗不会
叫潘苏斯之子倒下,在前排的壮勇里;
墨格斯出枪,击中克罗伊斯摩斯的胸肌。
他随即倒下,轰然一声;墨格斯动手,
从他的肩头卸掉铠甲。其时,多洛普斯朝他扑袭,
郎波斯之子,熟悉枪技,劳墨冬之子郎波斯的
儿子中最强健的一位,掌握打恶仗的技巧。
他贴近出枪,刺中夫琉斯之子的盾心,
可是胸甲让他得以保命:此甲坚固,
弯曲的金属块片连接紧密,往日夫琉斯
从厄芙拉和塞雷斯河畔将它带回家里,
从一位友好的客人那里得到,民众的王者欧菲忒斯,
让他披挂此甲,临阵出战,挡住敌人的进击;
现在,胸甲救了他的儿子,让他免于毁灭。
接着,墨格斯出枪刺中多洛普斯铜盔的
冠顶,厚实的马鬃上,把整条
鬃饰捣离头盔,打落下来,躺在
泥地,闪烁着刚被染的紫红色。
然而,多洛普斯继续战斗,依然抱着获胜的希冀。
其时,好战的墨涅拉奥斯赶来,在墨格斯身边站定,
从一个不被察觉的角度出手,从后面投掷,
枪头扎进多洛普斯的肩背,往里狠咬,挟着狂烈,
受者摇转身子,猝然倒地,头脸朝地。
他们猛扑上去,从死者的肩头脱下
青铜的铠甲。赫克托尔高声喊叫,其时,
对所有的亲戚,首先是对希开塔昂之子、
强健的墨拉尼波斯。他曾守着脚步蹒跚的肥牛,
在裴耳科忒故里,那是很久之前,敌人还在遥远的邦国。
然而,当达奈人乘坐翘耸的海船抵达,
他回到伊利昂,成为特洛伊人中的英雄,
和普里阿摩斯同住,后者爱他,像对自己的孩子。
现在,赫克托尔对他责备,叫着他的名字:
“难道我们便这样自暴自弃,墨拉尼波斯?
对你的堂表兄弟的死,你能毫不动心
没看到吗,他们正忙着脱下多洛普斯的铠甲?
来吧,随我出击!我们已不能再这样远战
阿耳吉维军兵。不是我们杀掉他们,
就是他们摧毁陡峭的伊利昂,尽杀城中的百姓!”
他带头先行,说罢,另一位跟着,凡人,神明一样。
其时,忒拉蒙之子埃阿斯也在鼓励阿耳吉维人,长得高大:
“拿出男子汉的勇气,朋友们,将要耻辱记在心上,
不要叫伙伴们耻笑,这是你死我活的拼杀。
大家要以此为戒,让更多的人远离死亡;
逃跑者既不能保命,也不能争得荣耀!”
他说罢,众人也都心怀狂烈,准备抵挡,
将他的话语记在心房,围着海船筑起一道
青铜的护墙;宙斯督促特洛伊人向他们扑杀。
其时,咆哮战场的墨涅拉奥斯疾呼安提洛科斯冲上:
“安提洛科斯,阿开亚人中你是最年轻的勇士,
腿脚最快,谁也不如你作战勇敢,
为何不冲上前去,撂倒个把特洛伊军人!”
说罢,他匆匆返回,却激励安提洛科斯斗志昂扬,
跳出前排的勇士,挥着闪亮的投枪,
双眼扫视四方;特洛伊人畏缩退却,
面对投出的矛枪。他没有白投一场,
刺中心志高昂的墨拉尼波斯,希开塔昂的儿男,
打在胸脯上,**旁,在他冲扑上来的刹那间。
他随即倒地,一声轰然,黑暗将他的眼睛合上。
安提洛科斯跳过去,像一条猎狗对
一只受伤的小鹿捕杀,后者从威力出来,
被猎人投枪击中,酥软了腿脚的力量;
同样,强悍的安提洛科斯扑向你,墨拉尼波斯,
想要抢夺铠甲。然而,卓越的赫克托尔
目睹此景,面对此人,穿越战场,
而后者,尽管腿脚迅速,但却难以抵挡,
只有逃亡,好似一头闯了祸的野兽,
咬死一条猎狗或一个放牛的看管,
趁着人群还未聚合围攻,撒腿逃亡。
就这样,奈斯托耳之子拔腿逃离,而特洛伊人和
赫克托尔就紧追不放,
发出粗野的号叫,投掷悲鸣的武器,密密麻麻;
他转过身子,站稳脚跟,当他跑回自己的伙伴。
其时,特洛伊人涌向海船,像
生食的狮子,企图实现宙斯的安排,后者
一直在催发他们勇猛的战力,瓦解阿耳吉维人
的刚强,不叫他们争得荣誉,鼓励另一方的士兵。
这是宙斯的意向,把光荣送交普里阿摩斯之子
赫克托尔,让他将猖獗、暴虐的烈火投放
弯翘的海船,随即彻底兑现塞提丝的
祈望。所以,多谋善断的宙斯等着
火光照映眼前,来自第一艘被焚的海船。
从那以后,他要让特洛伊人退回,
离开海船,将光荣送给达奈士兵。
怀着这个意图,他激励普里阿摩斯之子
冲向深旷的海船:尽管赫克托尔自己已经疯狂,
好似阿瑞斯挥舞枪杆,或像肆虐无情的山火,
越过山岭,在浓密的林带深处疯狂。
他唾沫横流,紧蹙的眉毛下面双眼
射出光彩,头盔在太阳穴上摇动摇摆,
可怕的响声轰然,随着赫克托尔参战。
透亮的天空下,宙斯亲自助阵,
拥挤的人群里,大神只对他垂青,
为他添彩,只因赫克托尔一生短暂,
已经受到死亡威胁,帕拉丝·雅典娜
会借助阿基琉斯的力量,把末日驱赶。
但如今,他正企图溃散敌阵,试探着攻战,
找那人数最多、勇士们披挂最好的地段。
然而,尽管激烈,他却不能破坏阵线,
他们站成严密的人墙抵抗,像一峰
高耸的巉壁,挺在灰蓝色的海边,
面对呼啸的劲风,突起的狂飙折变,
面对翻腾的骇浪,惊涛拍岸。就像
这样,达奈人顶住特洛伊人的进攻,没有退让。
但是,赫克托尔全身发出闪亮的火光,
冲在人群中, 密匝的地方,
猛扑上去,好似飞起的长浪,落在快船之上,
载着破云吐雾的疾风,浪沫淹没
整条船,凶险的旋风夹着呼响的
怒号扑向船只,吓坏了水手,心脏
跳动,此刻已被带到死的边旁;
就这样,阿开亚人的心灵碎在自己的胸膛。
赫克托尔逼攻,好似一头嗜屠的狮子对着牛群扑杀,
在一片凹陷的洼地,宽阔的草场,
数百之众,让一位缺少经验的牧人看养,不知如何
驱赶猛兽,当它将弯角壮牛生宰拿下,
只是一个劲地随着最前或最后的畜牛
奔跑,叫那兽狮在中段得手逞强,
生食一头,把其余的吓得惶惶逃窜。同此,阿开亚人
吓得六神无主,被宙斯和赫克托尔追得
全军溃散,可他只杀倒一个,慕凯奈的裴里菲忒斯,
科普柔斯钟爱的儿男——科普柔斯曾经多次送传,
替欧鲁修斯,向强悍的赫拉克勒斯传话。
这位次劣的父亲却生养了一个卓绝的儿男,
在一切方面拥有才干,不管是奔跑的速度,还是战场
上的表现;要论智力,他是慕凯奈首选的人才。
然而,这一切此刻都在为赫克托尔增添光彩。
其时,裴里菲忒斯转回身,却被绊自己携带的盾牌,
被它的边圈;这盾为他挡避矛枪,长及脚面。
他受绊盾沿,泥尘贴背,紧压头穴的头盔
撞出可怕的响声,随着躯身的倒翻。
赫克托尔看得真切,跑来站在他的身边,
一枪刺进胸膛,当即杀死,在他亲爱的朋友们
眼前,后者虽然伤心,但却救不了这位
伙伴——他们自己也害怕赫克托尔的强健。
现在,阿开亚人已退到海船,身临最先
拖上滩岸的前排,特洛伊人集队冲来。
迫于强力,阿耳吉维人从首排船边
撤退,可随之收拢队伍。在营帐
一线,不再跑在营区内。耻辱揪住他们,
连同惧畏。他们不停地相互召唤,
而阿开亚人的监督、格瑞尼亚的奈斯托耳更是
苦苦地请求每一位,让他们看顾双亲的脸面:
“拿出男子汉的勇气,朋友们,把耻辱记在心田,
不要叫同伴耻笑,可别丢人现眼!
人人都要记着孩子、妻子,记着父母和你的财产,
无论你的爹娘是死了,或是活在人间。
我恳求你们,现在,为了那些不在这里的人们,
求你们顶住,坚强,不要转过身子,惶惶逃窜。”
他的话让大家鼓起勇气,增添了力量。
当时雅典娜从他们眼前除去弥漫的雾瘴,
神为的昏暗,强光照进来,从两个方向,
从他们的海船边,从残酷的战地上。
他们看到啸吼战场的赫克托尔,看见他的伙伴,
无论是在后面,不曾接战,
还是靠近快捷的海船,效命战场。
这事也不会愉悦心志豪莽的埃阿斯的心肠,
呆在后面,别的阿开亚人回撤的地方。
他跨出大步,来回巡逻在海船的舱板之上,
挥舞一条海战用的长杆标枪,
用硬钉衔接、二十二个肘尺的总长。
好似一位马术高明的专家,
从队群中挑出四匹良马,轭连成行,
冲向平原,沿路奔跑,向着一座
宏伟的城防,众人夹道,沿路观望,
有男子,也有妇女羡赏;他腿脚稳健,
不滑,轮流从一匹跳到另一匹奔马的背项。 ,
就这样,埃阿斯穿行快船的舱板,
大步跳跃,声音冲指气空透亮,
发出粗蛮的啸吼,激励达奈人保卫
营帐船舫。在战场的另一面,赫克托尔亦不愿
滞留后面,和身披重甲的特洛伊人一块,
他冲出去,像一只褐黄的鹰鸟冲闪,
扑向别的飞禽,在河边啄食,无论是
野鹅、鹳鹤或脖子修长的天鹅成群结队;
就这样,赫克托尔径直冲过去,认准一条
头首乌黑的海船,宙斯伸出大手,推送
在后面,催促身边的兵勇们向前。
海船边,双方展开了一场激烈的拼击,
你也许会说他们一点不累,无有伤迹,
从激烈的程度断定:相互夺杀,那样激烈。
战斗中,他们这样想在心中:阿开亚人
认为己方无法逃避邪恶,必死无疑;
而特洛伊人则怀抱希望,个个心中以为, ,
能够放火烧船,杀死阿开亚英雄。
带着这样心绪,两军对阵,互相搏击。
赫克托尔抓住船尾,造形美观、快速,
破浪远洋的航器,曾将普罗忒西劳斯
载至特洛伊,但却没有将他送还故里。
围在他的海船,阿开亚人和特洛伊人打得
激烈,你杀我砍,出手很近,双方已不再
满足于投射矛枪箭矢,拉开距离,
而是面对面地搏斗,心中热切,
拿板斧和锋利的短柄小斧挥砍,用沉重的
利剑和双刃的矛枪裂开,铜剑掉满一地,
铸工精煌,握柄本中,绑条漆黑,
有的落自手里,有的落自战斗中
勇士的肩臂,地上黑红的流血滚动。
赫克托尔攥住船尾,他已抓住的基点,
双臂抱紧尾柱,呼叫特洛伊军兵:
“拿火来,全军一致,叫出战斗的豪情!
如今,宙斯给我今天,足以抵消所有,
逮住这些海船,它们闯到这里,违背神的心意,
给我们带来经年的痛楚——都怪他们胆小,那些个
参议,每当我企图求战搁岸的船边,
他们就出面劝告,阻止我军进击。
然而,尽管沉雷远播的宙斯曾迷幻我们的心灵,
今天,他亲自出马,督促我们,给予鼓励!”
他说罢,战勇们逼着阿耳吉维军兵,更加奋力。
他们的枪械纷至沓来,让埃阿斯无法稳立,
只好略作退却,认为死难将临,撤离
线条匀称的海船的舱板:退到中部七尺高的
船桥站立,持枪以待,刺杀每一个试图
焚船的特洛伊男丁,当他举起火把,腾烧不息。
埃阿斯不停地吼叫,激励达奈人,用野蛮的声音:
“朋友们,阿瑞斯的士兵们,战斗中的达奈军兵!
拿出男子汉的勇气,朋友们,想念激烈的**!
我们可以认为后面还有部队,有救助的援兵?
我们能有一道更坚实的护墙,避挡毁灭?
不!我们四周无有带塔楼的城堡
可以退守防卫,驻存足以拒敌的兵力。
我们置身平原,面对身披重甲的特洛伊军兵。
背后是海洋,远离我们的故地。所以,
救助的光线是我们强壮的手臂,而不是酷战的怜悯
说罢,他用锋利的矛枪抗敌,冲杀不止,激烈。
只要有特洛伊人扑到深旷的海船,举着
火把烈焰腾起,企图让赫克托尔欢欣,
埃阿斯捅之以长杆的矛枪,总在站在他的来临。
近战中,海船前,他杀死了十二个军兵。