特洛伊人就这样彻夜警戒,而阿开亚人
则处在惊恐中,这个让人不寒而栗的
恐惧的伴侣,搅得他们心神不宁。难以
忍受的伤悲,挫败了他们中最好的将士。
就像来自色雷斯的两股劲风:北风和西风,
突然在鱼群聚集的大海,掀起黑色的巨浪,
把海草翻到水面。随波逐流,四处飘零。
焦虑和烦恼,同时搅乱了阿开亚人的心。
愁肠百结的阿特柔斯之子、阿伽门农
在营地到处走动,让那些嗓音清晰的
传令官召唤民众开会。他要传令官们
不要大声喧哗。而让直呼每个人的姓名,
有些人,他还亲自过去召集。勇士们
终于在集会地点落座,人人都忧伤悲戚。
于是。阿伽门农站起,眼中泪如泉涌,
就像黑色的泉水从陡峭的峭壁倾泻而下。
他伤心地哭泣,对阿耳吉维人说道:
“阿耳吉维人的首领们,各位朋友!
克罗诺斯之子宙斯,就是这样凶恶。
他讲我推入绝境——以前曾点头答应,
允许我在攻克城墙坚固的伊利昂后,启程返航,
如今看来,这完全是一场骗局。他让我
损兵折将,不光彩地返回阿耳戈斯。
这便是力大无比的宙斯热衷的所为;
在这之前,他已摧毁了许多城池的
城墙,以后还会这么干。他的神力
定能阻挡?那么好吧,让我们都服从,
大家按我说的去做,登船起航,回到
我们可爱的故乡,因为我们永远攻占不了
街道宽阔的伊利昂!”
听罢,全场一片默然,悲痛中
阿开亚人的儿子都沉默不语,愁眉不展。
只见擅长呐喊的狄俄墨得斯打破了沉默:
“阿特柔斯之子,我首先会责备你的愚昧,
请你别生气,我的国王,公民大会上
这是我的权利。你曾经对着阿开亚人的面
嘲笑我没有勇气,说我软弱。斗志全无。
这些阿耳吉维人的老老少少都很清楚。
工于心计的克罗诺斯之子,把两件礼物中的
一件赐给了你:权利,让你享受别人
无法获得的殊荣,却未将另一件礼物,
胆识和勇气赐给你,那可是强大的力量。
真可怜!难道你真以为阿开亚人的儿子
像你说的那么怯弱,经不起战争的折磨?
假如你一心想回家,那就走好了;
你从迈锡尼带来的船队正黑压压地
停在海边,归途就在你的眼前!
可是其他长发的阿开亚人将留在这里,
直到我们攻占特洛伊这座城!如果
他们也想要驾船逃回自己热爱的故乡,
我和塞奈洛斯两人,也会留下战斗,
直到攻陷伊利昂,天神将和我们同在!”
听他说罢,阿开亚人的儿子们一齐欢呼,
称赞驯马好手、狄俄墨得斯的意见。这时
车战英雄、奈斯托耳从人群里站起来。说道:
“提丢斯之子,你作战时,勇冠全军。
议事时,你在同龄人中也是智慧超群。
阿开亚人没有谁敢轻视你,反对你的意见。
虽然刚才你未将话说完,说出解决的方案。
论年龄,你还年轻,甚至可以做我的小儿子,
可你面对阿耳吉维人的国王。却说得头头是道:
我自认为比你年长,也让我说上几句,
我的周密计划,连阿伽门农也不敢轻视。
谁若是为了沽名钓誉,热衷于挑起内讧。
定会和祖传的规矩格格不入,便会被
他的部落、家庭所驱逐,此刻,我们
最好服从黑夜的安排,准备我们的晚餐;
并在防护墙的壕沟外边,布置好岗哨。
这便是我对年轻人的劝告,接下来,
还是由你、阿伽门农亲自指挥,你是
最高贵的国王,具有统帅全军的能力。
你有权力、有义务设宴款待各位首领。
你的营帐中堆满了美酒,那是阿开亚人
每天用船从色雷斯越洋运来的,盛情招待
是你的义务,因为你统治着众多的人民。
等大家聚齐,谁要是提出最佳的主意,
你便采纳谁的建议;所有阿开亚人
急需聪明实用的主意,现在,敌人
已在距我们船队很近的地方。燃起了
上千堆篝火,见状,谁见了会高兴?
成败便在今晚,要么获救,要么全军覆灭!”
人们听完奈斯托耳的意见,全都欣然接受。
全副武装的哨兵快速出动,分别由这些人带领:
奈斯托耳之子、士兵的首领、斯拉苏墨得斯;
阿瑞斯的两个儿子:阿斯卡拉福斯
和伊阿耳墨得斯;还有墨里俄奈斯、
阿法柔斯和德伊皮洛斯;以及克雷昂之子、
优秀的鲁科墨得斯:七位首领分别带着
一百名手持长枪的哨兵,在防护墙和壕沟一带
执勤,他们点燃篝火,动手准备自己的晚餐。
与此同时,阿特柔斯之子带着阿开亚人的
领袖来到营帐,为他们摆开宴席,端上可口的
肉食,头领们纷纷伸手抓取食物,在满足了
食欲后。老将奈斯托耳最先站起来
发言,他的意见总是很有用,很及时。
只听奈斯托耳对大家好心地说道:
“阿特柔斯之子、最尊贵的民众的国王、
全军的统帅、阿伽门农!我的意见
从你这儿开始,也到你这里结束。因为
你是全军统帅,宙斯将权杖赐给你,
让你有能力为你的士兵出谋划策。
所以你不但要命令,也要会倾听。
善于接纳别人发自内心的建议,好利于全军,
不管他说什么,只有你能把它付诸于实践,
功劳也便属于你。现在,我想畅所欲言,
说出我最好的办法,我已对此考虑再三。
强大的国王,我觉得这事由你而起,
你还记得那天,从阿基琉斯的营地里,
强行带走布里塞伊丝姑娘?我曾全力劝阻,
而你却不肯听,傲慢和狂怒蒙住了
你的双眼,让你夺走他作为战利品的女奴,
占为己有,因此开罪了这位了不起的英雄,
他是一位就是神都尊敬的凡人。现在
让我们好好想想怎样来补救,虽然迟了些。
你用诚恳的话语和可喜的礼物,
平息他的怒气,使他回心转意。”
只听民众的国王阿伽门农答道:
“老英雄,你对我的评价,很正确,
这件事,我并不否认我肯定是疯了。
阿基琉斯是个勇猛的勇士,宙斯
特别喜欢他,为了叫他满意,开始
惩罚阿开亚人的军队。既然我那时
任凭疯狂的驱使,做事愚蠢,如今
我愿拿出可观的礼品把它补救。我这就
当着大家的面。拿出我最好的礼物:
七个从没用过的铜鼎,十锭黄金,
二十口闪亮的大锅,十二匹在赛跑时
用它们飞快的马蹄给我赢得奖品的骏马——
一个人假如拥有那么多的奖品,就不会
贫穷,也不会感到没有贵重的黄金。
我还会送他七名心灵手巧的莱斯波斯女子,
美艳无比,精于女工——这些女奴,是在
阿基琉斯攻占防守坚固的莱斯波斯城后,
我给自己精心挑选的战利品。现在
我将这一切都送给他,当然还有那位
我从他那儿带走的女子,布里修斯的女儿。
我敢对天发誓,我从没和她同过床。
虽说男女之间的事情,是人之常情。
另外,假如神祗允许我们攻陷普里阿摩斯
那富饶的城市,分配战利品时,就叫他
第一个进去随意拿取。把黄金和青铜填满
他的船舱。再叫他挑选二十名特洛伊女子,
容貌仅次于阿耳戈斯的海伦。
我们如果回到阿开亚人肥沃的阿耳戈斯,
他还可以成为我的女婿,受到我的喜爱,
好似对待我那个在富裕环境中长大的幼子
俄瑞斯忒斯一样;我有三个女儿,生活在
我那座建筑精美的宫殿,她们是克鲁索特弥斯、
劳迪凯、和伊菲阿娜莎,由他任选一个,
带回裴琉斯的家,不要聘礼。
我还会给她许多陪嫁,做父亲的
从未给女儿那么多东西。
此外,我还会给他七座人丁兴旺的城:
卡耳达慕勒、厄诺培、和水草丰富的希瑞;
神圣的菲莱、草原辽阔的安塞亚;
美丽的埃裴亚、和出产葡萄的裴达索斯;
它们都靠海,地处多沙的皮洛斯的边境,
那里的人民生活富裕,牛羊成群。
会将他当做神明一样尊敬,给他进贡成堆的礼品,
他便可凭着权杖,顺利地推行他的法令。
这一切都会实现,只要他愿意息怒,愿意让步——
只有哈得斯从来不肯退让,也不肯息怒。
因此是一切天神中,最受凡人憎恨的一位。
希望他能服从我,我的地位比他高,更具威仪,
论年龄,我并不瞎说,我也比他年长许多。”
听完阿伽门农的话,格瑞尼亚的车战荚雄
奈斯托耳于是这样回答:“阿特柔斯之子
最尊贵的民众的国王、全军的统帅阿伽门农!
你赠给阿基琉斯的礼物谁也不敢小瞧。
让我们快点派人去裴琉斯之子
阿基琉斯的军营。你看这样好不好?
凡是被我挑中,愿他们去执行任务。
首先让宙斯宠爱的凡人、福伊尼克斯带路;
再叫高大的埃阿斯和卓越的奥德修斯同行;
传令官俄底俄斯和欧鲁巴忒斯,
最好也跟着前往。现在,快拿水来
叫他们洗净双手,全体保持肃静,
让我们对克罗诺斯之子祷告。
或许他将会怜悯我们阿开亚人。”
听他说罢,众人都很高兴。两个传令官
马上倒出净水,浇在他们的双手;
年轻人把调酒缸盛满美酒,先往他们的
酒杯里少倒一点,举行祭神仪式,接着
再给他们倒满,让他们尽情畅饮,
而后心满意足地离开阿特柔斯之子的营寨。
临别时,格瑞尼亚的车战英雄、奈斯托耳
给他们许多叮咛,他注视着每一个人,
尤其是奥德修斯,让他们想办法说服
裴琉斯之子,那所向披靡、光荣的阿基琉斯。
于是,埃阿斯和奥德修斯,顺着海浪轰响的
海滩,向慕耳弥冬人的营帐和船队走去,
路上不断对那位震撼之神祈祷,
期望能顺利地说服埃阿科斯的后裔阿基琉斯。
只见阿基琉斯正在那里弹奏竖琴,消愁解闷;
那架琴美观精致,弦是银子做的,
是他攻占厄提昂城时缴获的战利品,
他平时自娱自乐,歌唱英雄们的
丰功伟绩。而帕特罗克洛斯则坐在他对面,
静静地等着埃阿科斯的后裔。
阿基琉斯唱完一段,便接上去轮唱。
当神圣的奥德修斯带着众人前前后后地
来到他们眼前,阿基琉斯惊喜地跳起来,
手里仍然握着竖琴,帕特罗克洛斯也起身迎候。
只听神足的阿基琉斯对他们说:
“欢迎,我的朋友,你们来得正好!
虽然此刻我还在生气,阿开亚人中,
你们却是我最亲近的朋友!”
神样的阿基琉斯说着,就将他们引进
帐篷,让他们坐在铺着紫色毛毯的椅子上,
又吩咐站在身边的帕特罗克洛斯道:
“墨诺伊提俄斯之子,请拿一个大调酒缸,
再给每人拿一个酒杯,把那调配的很纯的香浓
葡萄酒 ,给在座的每位客人斟满。
今天坐在这屋顶下的,都是我最好的朋友。”
听阿基琉斯这样说,帕特罗克洛斯顺从,
立刻搬来一大段木柴,扔进燃烧的火堆,
随后端上一大盘肉,那是绵羊和肥山羊的
背脊。还有肥膘闪亮的猪肉里脊。
奥忒墨冬按住生肉,神样的阿基琉斯操刀,
将它切成小块,串在铁叉尖上备用;这时
神样的凡人、墨诺伊提俄斯之子
将火烧旺,等木柴烧尽,火焰熄灭,
他将火红的木炭铺开,把串肉的铁叉
架到上面炙烤,而后再撒上神圣的盐。
烤熟后,他又把肉块脱叉装盘。随后,
帕特罗克洛斯从漂亮的篮子中拿出面包,
发给桌边的人;而阿基琉斯分肉。只见
他坐在优秀的奥德修斯对面的墙边,
嘱咐他亲密的朋友、帕特罗克洛斯
向众神献祭;于是,帕特罗克洛斯
就把第一刀割下的肉扔进了火堆。
祭献完,宾主纷纷伸手抓起面前的肉食
吃喝起来。当他们吃饱后,埃阿斯
便向福尼克斯点头,卓越的奥德修斯
马上会意。把酒杯斟满,举杯对阿基琉斯说道:
“阿基琉斯,向你致敬!不管在阿特柔斯之子
阿伽门农的营地,还是在这里,
我们都不少美食佳酿,可是我们
并无心思参加如此可爱的宴会,因为
一种恐惧的预感紧紧在我们的心头缠绕。
宙斯生育的英雄啊!假如你再不出手,
我们真担心还能不能保护甲板坚固的海船,
免遭敌人的摧毁,野心勃勃的特洛伊人
和他们有名的盟友,正在我们船队和防护墙
附近驻扎。燃起上千堆的篝火,并认为
可以如此**,直捣我们的船队。”
“克罗诺斯之子、宙斯在他们的右前方
甩出闪电,昭示了吉兆;而赫克托尔
则对自己的力量很得意,很是狂妄,
他凭着宙斯的帮助,凭所向披靡之势
横扫战场,人神不让!他还恳求神圣的
曙光女神快点露面,以便烧毁我们的船队;
他恐吓说要砍掉高耸的船尾,杀死
船上被烟熏得难逃的阿开亚战士。
这便是我心里害怕的事情,担心众神会
帮他实现这些恐吓,而我们注定要死在
这里,远离水草肥美的故乡、阿耳戈斯。
振作起来吧,假如你还想在最后时刻。
将阿开亚人受难的儿子们从特洛伊人
的手中远离毁灭!如果你拒绝,
以后你的心灵将为之痛苦,因为
祸害一旦造成,便再也无法补救。
你要尽快行动起来,考虑一下,
怎样使达奈人躲过这个倒霉的劫日!
亲爱的朋友,你没忘记你父亲裴琉斯
把你从弗西亚送到阿伽门农这里时。
临别的话吗?他说:‘我的儿。
假如雅典娜和赫拉愿意,自会赐予你
力量,可你最好克制心中的傲慢。
不要耍脾气,对人要友善温和,
息事宁人,别卷入害人的争吵,
这样,所有阿耳吉维人都会尊重你。’
看来老人的嘱咐,你已忘得干净。
可事到如今,你还有机会改正。
请平息令人痛心的愤怒,只要你肯接受,
阿伽门农会赠给你丰厚的礼物。听我说,
他已在营帐中数出答应的东西——
七个没有用过的铜鼎,十锭黄金。
二十口闪亮的大锅,十二匹在赛跑中
用它们飞快的马蹄给他赢得奖品的骏马——
一个人假如拥有那么多的奖品,就不会
贫穷,也不会感觉缺少贵重的黄金。
他还将送你七名心灵手巧的莱斯波斯女子,
美艳无比,精于女工——这些女奴,
是你攻占防守坚固的莱斯波斯城后,
他给自己精心挑选的战利品。现在
他把这些都送给你,当然还有那位
他从你手中带走的女子,布里修斯的女儿,
他敢对天发誓,他从未和她同过床,
虽说男女之间事,是人之常情。
另外,假如神祗允许我们攻陷普里阿摩斯
那富裕的城市,分配战利品时,他就让你
第一个进去随意拿取,将黄金和青铜填满
你的船舱。再叫你挑选二十名特洛伊
女子,容貌仅次于阿耳戈斯的海伦。
我们一旦到了阿开亚人肥沃的阿耳戈斯,
你可以成为他的女婿。受到他的喜爱。
就像对他那个在富裕环境中长大的幼子
俄瑞斯忒斯一样;他有三个女儿,生活在
他那座建筑精美的城中,她们是劳迪凯、
克鲁索特弥斯、和伊菲阿娜莎。任你挑选
一个,不用聘礼,带到裴琉斯的家;
他会给她许多陪嫁,做父亲的
从未给女儿那么多东西。
他还会给你七座人丁兴旺的城:
卡耳达慕勒、厄诺培、和水草丰富的希瑞;
神圣的菲莱、草原茂盛的安塞亚;
美丽的埃裴亚、和出产葡萄的裴达索斯;
它们都靠海,在多沙的皮洛斯的边界,
那里的人民生活富裕,牛羊成群。将把你
当成神明一样尊敬,向你进贡成堆的礼物,
你就凭着权力,顺利地推行你的法令。
这一切都会实现,只要你愿意息怒。愿意让步。
如果你仍然憎恨阿伽门农和他的礼物,
也该可怜一下其他的阿开亚士兵,他们
正饱受战争之苦,这些人会把你
当成天神来尊敬,给你荣誉,
使你成为战功显赫的英雄。现在,
你最好杀了赫克托尔,当他疯狂地
冲到你的身边,因为他认为,所有坐船
来这里的达奈人中,无人是他的对手!”
听完这话。神足的阿基琉斯这样回答:
“莱耳忒斯之子、宙斯的后裔,足智多谋的
奥德修斯,我必须实话实说,对你实话相告
我的真实想法,与事情的必然结果,以免
你们轮番前来游说,让我不胜厌烦。
我痛恨冥王的门槛,也痛恨那个家伙。
他口是心非,想的和说的有差异,
而我却对你坦言相待,直抒己见——
阿特柔斯之子阿伽门农劝不了我。
告诉你,别的达奈人也不能使我心动。
瞧我的处境,和敌人不断作战,最终
却得不到感激,命运对英雄和怯懦者
并不厚此薄彼,从来给他们同等的荣誉:
死亡对那些作战的人,和待在家里的人
也一视同仁。我因此心中痛苦,因为
我舍命作战,结果却未得到任何好处,
仿佛一只雌鸟无论找到什么食物。总是衔来
喂给雏鸟,自己却含辛茹苦——
就这样,我熬过了多少不眠之夜,
在战斗中熬过流血的时日,
拼死搏斗为了战士们的家人。”
“我驾着海船,攻占过十二座城池,途经陆路,
我还在肥沃的特洛伊大地,攻占过十一座城市。
我从那些地方得到大量财物,全都拖回来,
交给阿特柔斯之子阿伽门农;他留在后方,
安营在自己的快船边。收下战利品,
自己留下大部分,其余分给别人。于是,
这些首领和国王如今还保留着各自的份额,
阿开亚人中,只有我的战利品被剥夺——
他夺走了我心爱的女俘布里塞伊丝,和她寻欢作乐!
可是阿耳吉维人为何要和特洛伊人打仗?
阿特柔斯之子又因何招兵买马,把我们招集到
这里?还不是为了从伊利昂抢回美发的海伦?
难道凡人中只有阿特柔斯的儿子们喜欢自己的
妻子?所有体面的男人都爱他们的女人,
像我一样,真心喜欢我的布里塞伊丝。
虽然她是我拿武器掳来的女俘。
既然如今,阿伽门农欺骗我,夺走
我作为战利品的女俘,难道又想来说服我回心转意?
我看透了这个人,他别想说动我!
奥德修斯啊,还是叫他和你或别的首领一起
去想办法,怎样使他的船队避免烈火的摧毁。
没有我,他照样做了很多事情——筑起了一堵
防护墙,又绕着它挖了一条又深又宽的壕沟,
在中间插满尖木桩,不过即便这样,
他依然挡不住杀人的赫克托尔的力量。
当我还在和阿开亚人共同作战时,
赫克托尔从来不敢到城外来作战,最多
离开城墙,跑进阿开亚门和橡树林一带。
有一次,他单独一人遇上我,想和我交手,
差点没有躲过我猛烈的进攻。”
“现在,我却不想和神一样的赫克托尔格斗,
因为明天一早。我会宙祭献斯和诸神,
将海船装满,就扬帆驶向大海。
假如你愿意,或者对此感兴趣的话,
便会看见曙光里,我的船队正行驶在
鱼群聚集的赫勒斯庞特海域;我的水手
坐在坚固的甲板,划着桨,破浪前进!
若是显赫的裂地海神赐予顺利的航程,
第三天我们便能到达土地肥沃的弗提亚。
为了开始这个不幸的航程,我把大量财富
留在了家乡;如今,我从这里带回别的东西:
黄金和青铜,灰黑色的铁,束腰的妇女。
这都是我苦战得来的份额,通过
抓阄属于我,可我却失去了心爱的女奴,
那个赠予者、阿特柔斯之子阿伽门农
后来又无礼地夺走了她。他侮辱了我。
请将我的话公开告诉他,好激起公愤,
假如他下次想欺骗其他阿开亚人的话,
这家伙总是这样厚颜无耻!
如今,他虽然像狗一样鲁莽,却不敢
正视我的眼睛!我再也不会与他共事,
一起出谋划策,只因他冒犯了我,
不可能再用花言巧语把我来打动。
就让他安心去死吧,智慧的宙斯
已抢走他的心智;我也讨厌他的礼物,
在我眼中,它们像头发一样分文不值。”
“我不会改变心意,哪怕他将现有财产的十倍、
二十倍给我,还有从别处得来的其他财物,
甚至将俄耳科墨诺斯城 的宝藏,或特拜城的
所有财富一起送来——这座埃及的城市,
藏着人间最宝贵的财宝,共有一百个城门,
每个城门可冲出两百名驾车的士兵,开赴战场!
即便是阿伽门农赠送的礼物多如灰尘,他也休想
劝诱我,让我回心转意;我要他彻底偿还
他的蛮横给我带来的严重屈辱!”
“我也不娶阿特柔斯之子的女儿,
虽然她的容貌胜过金色的阿芙洛底忒。
她的手艺比得上灰蓝眼睛的雅典娜。
叫阿伽门农另外找个比我更有王家气派的
阿开亚女婿。假如众神保全我的性命,
叫我活着回家,我的父亲裴琉斯
自会亲自张罗,为我娶一个新娘。
在赫拉斯和弗西亚,有很多阿开亚姑娘,
她们都是四周部落首领的女儿。
她们的父亲统治着城堡。我高贵的心灵
时常驱使我,从那里,从我的家乡,
随意挑选一位好姑娘,做我合法的伴侣,
尽情享受年迈的裴琉斯积聚的财产。
在我看来,我的生命比财富更宝贵!
不管是坚固的伊利昂在过去的和平年代
所拥有的全部财富——那时候阿开亚人的
儿子们还没到达——还是在多石的普索,
远射之神福波斯·阿波罗,用白云石门槛
圈起来的宝藏,都不能和性命相比。”
“肥羊和肥牛可以抢掠得来,三脚铜鼎
和栗红色的战马,也能通过交易获得。
可人的灵魂一旦滑出齿缝,
便再也无法用武力或交易追回。
我的母亲、银脚的忒提丝对我说过,
有两种命运把我引向死亡:
倘若我留在这里,和特洛伊人打仗,
便会赢得不朽的荣誉,但回家无望;
倘若我返回我热爱的故乡,虽然
不会有显赫的名声,却可以保住性命,
死亡的日子也不会匆匆来到。”
“我还要规劝其他人和我一样返航回家。
因为雷电远播的宙斯已接手这座
高耸的城市,它的子民越来越有勇气,
我们攻不下伊利昂。所以,你们回去
看到阿开亚人首领,就把我的话转告他,
这关系到他们每人的利益;
让他们好好想想,找出更好的办法
挽救自己的船队和阿开亚人的队伍。
由于我盛怒未息,不能参战,现行的
策略没有作用,眼下的局面不会改变。
福伊尼克斯可以留下来过夜,只要他愿意,
明天就可以和我们一起坐船回到亲爱的故土。
但这事全凭他自愿,我不会强迫他离开。”
听阿基琉斯说完,每个人都缄默无言,
对他语气强硬的话很惊异。终于,
年老的车战英雄福伊尼克斯,因为担心
阿开亚人船队的命运,开口打破了沉默,
只看他泪如雨下,这样对阿基琉斯说道:
“光荣的阿基琉斯,假如你怒气难平,
一点也不关心将要被烧毁的船只,
执意打算回家的话,那我也不会独自留下。
不过年迈的车战英雄裴琉斯,将我们
一起从弗西亚送到阿伽门农这里,
特派我和你同行,教你学好本领,因为
你是个未经世事的孩子,既没有打仗的经验。
又不会在让人成名的公民大会上雄辩地演讲。
所以,亲爱的孩子,没有你我不愿留在这里。
即便是天神答应将我的年纪削减,使我年轻力壮
好比当初,我也不愿意。当时,我为了避免
和我的父亲、奥尔墨诺斯之子、
阿明托尔的争吵,离开了出美女的赫拉斯。
因为父亲喜欢他那美发的情妇。
而冷淡并侮辱自己的妻子、我的母亲。
母亲多次抱着我的膝盖请求我,
让我和他的情妇同床,从而厌弃老人的爱情。
我听了母亲的恳求。做了她要我做的事情,
可是父亲因此产生疑心,狠狠地诅咒了我。
他请求残忍的复仇女神,叫我永远不得子,
在他的膝头玩耍。诸神答应了他的祈求,
包括冥界的主人哈得斯,和冥后裴耳塞丰奈,
都帮他实现了诅咒。所以我想用锋利的青铜剑
杀死父亲,可一位永生的神制止了我的愤怒,
让我注意人言可畏,别让阿伽亚人谴责
我是弑父之徒。”“这样,我心神不宁,面对
狂怒的父亲,我的心再也不能使我住在他的家里,
但是我的亲朋好友却劝我留下,
将我围在厅堂,求我不要出走。
他们杀了许多肥羊,脚步蹒跚的弯角牛,
还将很多带闪亮肥膘的猪肉挑上铁叉。
架到赫法伊斯托斯的柴火上去毛:
大家开怀痛饮,喝掉了老人收藏的一缸缸的
葡萄酒。连着九个晚上,他们轮流
在我的身旁守候,整夜陪我睡,
在院墙精美的走廊里,和我睡房外的门厅里点燃的
熊熊火堆不曾熄灭过。一直到第十个夜晚来临,
外面一片漆黑,我打开那两扇结实而精固的房门,
溜了出来,动作轻盈地跳过了院墙。
躲过那些严密监视我的士兵和女奴,
然后穿越辽阔的赫拉斯,浪迹天涯,
来到出产绵羊的肥沃的弗西亚。
你的父亲裴琉斯热情地款待并留下我。
他爱我,如同父亲疼爱自己的继承人、
那晚年和出生的独子一样。他让我富有。
把很多人民和土地交给我管辖,叫我坐镇
弗西亚的最西端边境,管理多洛裴斯。”
“阿基琉斯,是我培育了你,使你 ,
像神一样英武;我从心底里喜欢你。
儿时,你不愿和别人共赴宴席,也不愿
在自己的厅堂里用餐,除非让我抱着你,
坐在我的膝头;我拿刀切出小肉块来喂你,
再将酒杯贴近你的嘴唇。你因为幼小,
常常将酒吐出来,弄湿我的衣衫。
小孩随心所欲,弄得我狼狈不堪,
就这样,我为你吃了不少苦头,不辞辛劳。
想想诸神不许我生个孩子,我便把你,
神样的阿基琉斯,当做亲生的骨肉,
指望终有一天你会保护我。为我排忧解愁。”
“如今,阿基琉斯,你要控制强烈的愤怒;
你的心肠不该这样冷酷!就连神明也会让步,
和我们相比,他们更刚烈。强硬,应该
享受更多的尊荣。假如人们做下错事,犯了规矩,
也可以向神献上祭品、满杯的美酒。
用虔诚的心愿和牺牲的香气。
祈求他们的宽容。请求女神
是伟大的主神宙斯的女儿。
她们瘸着腿,皱着脸。眼睛斜视,
总是拖着脚步,跟在蛊惑女神 之后。
蛊惑女神强大、脚快,远远跑在
她们的前面,所到处,引诱人们犯错受过,
而祈求女神在后面安慰人们的忧愁。
所以,当宙斯之女、祈求女神靠近时。
谁尊敬她们,她们便会聆听他的祈求,
给他很大的好处;假如谁加以粗暴地拒绝,
她们便会到克诺罗斯之子、宙斯那儿去,
请求他毁灭那人,让他付出惨痛的代价。”
“所以阿基琉斯,尊敬宙斯之女,你也一样。
请你息怒,尊敬能让一个人的心灵变得仁慈。
假如阿特柔斯之子还在生气发怒,没有许诺
送你这么多礼物,我也决不会来劝你让步,
前去为阿耳吉维人效力,尽管他们多么需要
你的帮助;但如今,他已答应给你这么多的
礼物,以后还会有许多东西赠送,而且
他派你最好的朋友来求你,他们
都是阿开亚军队中最优秀的首领。
你不该让他们白费口唇,虚劳此行。
虽然从前谁都没有责怪你的愤怒。”
“我们听说过相似的事情,
从前著名的英雄也曾生气大怒,
人们却依然可以用礼物和语言将他们打动。
我记着那段久远的往事,让我来告诉你们
详细的经过,只因你们是我的朋友。
当时,库瑞忒斯人围住了美丽的城池
卡吕冬,那是勇敢的埃托利亚人的家乡,
两军展开了殊死的搏斗,眼看库瑞忒斯人
就要摧毁它的城墙。事情的起因是这样的:
卡吕冬国王俄纽斯在自己的果园庆祝丰收。
给诸神都祭献了礼物,唯独没有
给金座上的阿耳特弥斯献上果园中的
第一批收获。或许是忘记,或许是疏忽,
反正这是个致命的错误。因此。
宙斯之女、愤怒的狩猎女神降下灾难,
为卡吕冬送来一头凶猛异常的獠牙野猪。
只见它四处横冲直撞,肆意**果园和庄稼,
把一棵棵树木连根拔起,将花朵践踏成泥。
于是俄纽斯之子、墨勒阿格罗斯,
从每个部落召集各路英雄,因为野猪
把很多人送上了悲伤的火葬堆,
人少就制服不了这个强大的畜生。
最终他们带来猎犬,杀死了野猪。”
“而女神又挑起了另一场事端,
她叫库端忒斯人和豪放的埃托利亚人,
为了争夺猪头和毛糙的野猪皮引起争端,
随后发动激烈的战争。只要阿瑞斯的爱人
墨勒阿格罗斯还在打仗,库瑞忒斯人
虽然人数众多,却只能节节败退,
很难在卡吕冬城外站住脚跟。但是,
愤怒揪住了墨勒阿格罗斯,虽然
同样的愤怒也能让聪明人失去理智。
他很生母亲阿尔泰亚的气 ,便离开战场,
来到妻子克勒娥帕特拉的房中,躺在她的**。
克勒娥帕特拉的母亲玛耳裴莎,
是欧厄诺斯之女,伊达斯的妻子,
只因脚型秀美,深得当世英雄的青睐;
伊达斯,这位最强大的凡人,不惜为了她。
拿起弓箭对着福波斯·阿波罗说道:
“克勒娥帕特拉那可敬畏的父母。
在他们家的厅堂中总是叫她阿尔库娥奈,
因为远射之神福波斯·阿波罗抢走了她的女儿,
所以母亲哀叹自己的命运,曾像海鸟一样哀鸣。
那时墨勒阿格罗斯心情愤恨,躺在克勒娥帕特拉的
身旁,想起母亲由于兄弟之死,祈求神明惩罚他,
诅咒他的情状,让他非常愤怒一她跪着,
眼泪打湿衣襟,用手再三击打养育万物的大地,
向冥王哈得斯和可畏的裴耳塞丰奈大声哭喊,
祈求他们杀死她的儿子。于是。善行夜路的
无情的复仇女神,在幽黑的冥府听了她的哀告。”
“这时,门外面响起沉雷,传来库瑞忒斯人
发出的震天吼声,与攻城的喧嚣。
埃托利亚人派来敬奉神明的尊贵的祭司。
首领们也对他苦苦劝说,求他出手
保护自己的城堡和人民。他们还答应
赠送他一份礼物。让他在可爱的卡吕冬
最肥沃的平原上任挑五十亩好地,一半
是丰收的葡萄园,一半是还未播种的耕地。
那年老的国王俄纽斯,站在屋顶高耸的
睡房的门外,摇动拴紧的房门,一遍遍地
请求他的儿子;他的母亲和姐妹们,他的战友。
和所有他最尊敬最喜爱的人,也不断
来求他。却不能感动他,都被他无情地拒绝。
直到乱石击中他的卧室,库瑞忒斯人已经
攀墙登城,开始放火焚烧这巨大的城市。”
“终于,墨勒阿格罗斯那扎腰的美丽妻子
克勒娥帕特拉也开始哭着请求他,
告诉他城市陷落后,所有人民将遭受
怎样的苦难:他们将会烧毁城堡,杀尽男人,
将他们的儿童和束腰的妇女掳走。
墨勒阿格罗斯听了热血沸腾,立刻起来
穿好闪亮的铠甲,冲出了房门。
就这样,他听从了自己心灵的驱使,
让埃托耳利亚人避免了不幸。然而,
那时居民们已不再赠给他丰富的礼物;
可他依然得为他们挡开这场灭顶的灾祸。
听着,亲爱的孩子。别像他这样做,
别阻止天神引你走上那条歧路。事情
到最后越来越难办,等木船着了火,
已为时已晚,很难再去抢救。请赶快
接受可以到手的礼物,投入战斗!
阿开亚人会敬你似天神。假如你拒绝礼物,
后来又参加了嗜血的战斗,尽管你打退了
敌人,荣誉却不会如此显赫。”
听罢,只见神足的阿基琉斯答道:
“宙斯养育的福伊尼克斯,我的老父亲,
我不要这份荣誉,我已从宙斯的神谕中
得到了满足,只要我还活着,双膝还能挺立,
它会伴随我,这便是我在这头尾弯翘的海船上的命运。
我还有一事要说,你要记牢:别再悲伤哭泣,
打乱我的心境,来讨取勇士阿伽门农的欢心。
为他说话,与你无益;反而会引起我的憎恨,
虽然我很爱你。你该和我站在一起,
让伤害我的人痛苦,平分我得到的荣誉。
这些客人将会回去传达我的意思。
你最好留在这里,睡在松软的**;
明天一早,我们就决定去向,
是归航回家,还是继续在这里驻留。”
说完,他紧缩双眉,默默对帕特罗洛斯点了点头,
让他为福伊尼克斯准备一张厚实的床铺,
也好暗示别的客人,赶快离开帐篷。
这时,忒拉蒙之子、神样的埃阿斯说道:
“我们走吧,宙斯的后裔、莱耳忒斯之子
足智多谋的奥德修斯。我想,这次出行
没什么结果,还不如赶快回去,
将事情的经过,显然不是什么好消息,
转告给达奈人。他们在那里等我们。
阿基琉斯那颗高傲的心已走向狂暴,
变得残忍、蛮横,他无视朋友的友谊。
在船边,虽然我们尊重他,胜于尊重别人。
我们给他的东西也比给别人的多,
无情的家伙!换了别人,谁都会接受。
有人将会从杀害他兄弟或孩子的凶手手里
接受赎金,只要付出了赔偿,杀人者
依然可以安居在自己的国家;死者亲属
就会克制悲痛的心灵和复仇的冲动。
但是,你只是为了一个姑娘,神明已在
你的心里引发了不可遏制的盛怒!
虽然我们答应给你七名绝色女子。
加上成堆的财物。阿基琉斯,你要
让你的心温和、仁慈,尊重自己的家,
我们从达奈人的部队来到你的屋顶下,
在阿开亚人中,我们比谁都更愿意
做你最亲近、最喜爱的朋友。”
说罢,只听神足的阿基琉斯答道:
“埃阿斯,宙斯的后裔、忒拉蒙之子、
士兵的首领,你说的这些都合我的心。然而。
每当想起阿特柔斯之子对着所有阿耳吉维人的面,
将我当做一个不受尊重的流浪汉那样
侮辱我的情景,我的心里仍然充满了愤怒。
你们此刻回去传达我的口信:在英勇的
普里阿摩斯之子、神样的赫克托尔
杀死阿耳吉维人,放火焚烧船只,攻到
慕耳弥冬人的船队和营地来之前,
我绝不会走上浴血的战场。
但是,虽然赫克托尔一路打过来,却必定
在我的营地前和漆黑的海船边受到阻挡。”
听他说罢,每人都举起双底酒杯,洒完祭酒,
跟着奥德修斯顺着停泊的船队,原路返回。
同时,帕特罗克洛斯嘱咐伙伴和女奴,
尽快为福伊尼克斯准备一张褥垫厚实的床铺。
他们遵命铺床,铺上一条羊皮,
一条毛毯,还有一块松软的亚麻布床单。
老人躺到上面,等着神圣的黎明的到来。
而阿基琉斯躺在精致的帐篷的深处,
有个女子躺在他的身旁,她是从莱斯波斯
赢来的福耳巴斯之女、美貌的狄娥墨得。
帕特罗克洛斯睡在帐篷的另一边,身边
也躺着一个姑娘,束腰的伊菲丝,那是
阿基琉斯攻占厄努欧斯的城堡、陡峭的
斯库罗斯后,赠给帕特罗克洛斯的礼物。
奥德修斯一行来到阿伽门农的营地。
阿开亚人的儿子们四处举着黄金酒杯
向他们祝酒,迎接他们,一边急切地询问。
民众的国王、阿伽门农最先问他们:
“告诉我,高贵的奥德修斯。阿开亚人的骄傲。
阿基琉斯是否同意保护船只免遭熊熊的大火,
或是拒绝出战。心中仍然充满了愤恨?”
只听历经磨难的杰出的奥德修斯这样回答:
“阿特柔斯之子、尊贵的国王、全军的统帅
阿伽门农,阿基琉斯非但没有消气,反而
更加愤怒;他轻视你,拒绝接受你的礼物。
他让你自己去和阿耳吉维人想办法
抢救阿开亚人的士兵和船队。
他还恐吓说,明天一早,要把
头尾弯翘、甲板坚固的海船驶进大海。
另外,他还说服我们返航回家,
只因雷电远播的宙斯已插手这座
高耸的城市,它的子民越来越有勇气,
我们攻占不了伊利昂。这便是他的回答,
同行的埃阿斯和两位谨慎的传令官
都可作证。年老的车战英雄福伊尼克斯
遵照阿基琉斯的意思留下来过夜,以便明天
和他们一起回到热爱的故乡。这事全靠
福伊尼克斯的自愿,阿基琉斯不会勉强。”
奥德修斯说罢,阿开亚人的儿子们
对他转达的强硬言辞非常惊异,
都很悲伤烦闷,肃然无语。还是
擅长呐喊的狄俄墨得斯打破了沉默:
“阿特柔斯之子、尊贵的国王、全军的
统帅阿伽门农,希望你从来没有恳求过
裴琉斯那光荣的儿子,也从未答应他
无数的礼物;他本就高傲,如今
你这样做更增加了他的傲慢和狂妄。
依我看,我们还是别理他,任凭他或走或留,
他在心灵的驱使和神明的督促下,自会
参加战斗。大家最好听我的话,
酒足饭饱后,心有了勇气和力量,
大家便去睡觉,等那位有玫瑰色手指
美丽的曙光女神一旦出现,阿特柔斯之子,
你便指挥,在停泊的船队前摆开我们的
战阵,你要身先士卒,激励军队的斗志。”
听他说罢,所有首领都表示赞成
驯马好手、狄俄墨得斯的意见。
他们很快洒过祭酒,回到自己的帐篷,
躺到**,享受睡眠的赏赐。