玛加蕾特。浮士德。

玛加蕾特 答应我,亨利!

浮 士 德只要我能够!

玛加蕾特 请问,你对宗教有何看法?

你是一位真正的好人,

只是我觉得,这方面你很随便。

浮 士 德 别这么说,孩子!你会感觉到,我很爱你,

为了爱,我宁愿献出生命,

我不想剥夺任何人的宗教感情。

玛加蕾特 那可不行,必须要信!

浮 士 德必须?

玛加蕾特唉!但愿我能感化你!

你连圣餐也不尊敬。

浮 士 德 我尊敬的。

玛加蕾特只是不想去领受。

你不去望弥撒,不去忏悔已经很久了。

你可信上帝?

浮 士 德亲爱的,谁敢说:

我信上帝?

你可以去问教父或圣人,

他们的回答就像是在

取笑发问的人。

玛加蕾特那么你就不信?

浮 士 德 别误会,可爱的人!

谁敢呼其名?

谁敢自称:

我相信他?

谁有感受,

而且敢于说出口

说道:我不信他?

这涵盖万物者,

这养活万物者,

不是也涵盖、养活

你、我和他自己?

天不不正是形成穹隆于上?

地不正是兼顾地静卧于下?

永恒的星辰不正是

亲切回顾地升到天上?

我跟你对眼凝视,

万物不都在涌向

你的头脑和胸心,

在永恒的神秘之中,

有形无形地靠近你活动?

让这种感受充斥你广阔的心胸,

等你陶醉于这种感情而觉得幸福,

你就能够随意命名,

名之为幸运!心!爱!上帝!

我不知道

如何来命名!感情最重要:

名称不过是覆盖

天火的声响和雾霭,

玛加蕾特 你所说的美妙无比:

教父也大抵这样说教,

不过语句稍稍不同。

浮 士 德 不论何种地方,

一切人心在光天化日之下,

都说出自己的话

我怎么不能说出我的?

玛加蕾特 这话听起来,似乎还可以,

可是总有错误的地方:

因为你没有宗教信仰。

浮 士 德 孩子!

玛加蕾特我早就有些不安,

看到你跟那个人在一起。

浮 士 德 为什么?

玛加蕾特跟你在一起的那人,

我从心底里觉得讨厌:

在我一生中,

没有什么比那张讨厌的面孔,

更叫我恶心。

浮 士 德 亲爱的宝贝,不要怕他!

玛加蕾特 他一出现就使我心情烦躁。

我平常对任何人都好,

可是每当我想和你见面,

想起他就使我毛骨悚然,

我觉得他是一个流氓!

如果冤枉他,请上帝原谅!

浮 士 德 人间也少不了这种怪物。

玛加蕾特 我不愿跟那种人相处!

他每次一进门,

总是那样看不起人,

半带着怒气,

看来他对任何事都不满意,

从他脸上看得清清楚楚,

他是不会爱上任何人,

我在你怀里是如此满足、

自在,无限倾心而温暖,

他—来,我就感到很不惬意。

浮 士 德 你真是个未卜先知的天使!

玛加蕾特 我有种压抑的感觉,

只要看见他一来,

我甚至会想,我也不再爱你。

唉,只要他来了,我就无法祈祷,

我心里总是惴惴不安,

亨利,你肯定也有同感。

浮 士 德 你对他真是厌恶之至!

玛加蕾特 我该走了。

浮 士 德唉,我永远不能

在你怀里依靠上一个小时,

让胸和胸、心和心紧贴在一起吗?

玛加蕾特 唉,但愿我只是自己独处!

今夜我愿意为你打开门:

可是我妈妈非常警惕:

要是我们被她看见,

我会马上当场送命!

浮 士 德 天使啊,这没有关系。

我有个瓶子!在她饮料里

滴上三滴,她肯定

迷迷糊糊,酣睡不起。

玛加蕾特 为了你,我什么事都能做?

希望不要把她毒死!

浮 士 德 亲爱的,有毒我怎会劝你?

玛加蕾特 好人啊,我只要一见到你,

不知为何,总会顺着你的心,

我已为你做了很多事,

几乎剩不了什么要做的事情。(下)

(梅非斯特上)

梅非斯特 小调皮呢,她走开了?

浮 士 德你又偷听啦?

梅非斯特 我已听得一清二楚,

博士考过了教理问答,

希望对你大有好处。

姑娘们总是很关切地调查,

男子是否忠诚地信守古风。

她们以为若能如此,对她们也会顺从。

浮 士 德 你这个怪物无法理解,

这个忠实可爱的灵魂

怎样充满着一种

唯一能让她

得到幸福的信仰而煞费苦心,

要抓牢爱人,免得他堕入迷途。

梅非斯特 超俗而又世俗的情种,

你听任一个小姑娘摆布。

浮 士 德 你这粪土与火的怪物!

梅非斯特 她还精通相面术。

在我面前她就会不大自在,

我的面相好像对她道出隐情,

她觉得我确实是一位天才,

或许是魔鬼也说不定。

怎么样,今儿晚上——?

浮 士 德和你有什么相关?

梅非斯特 可也同样正中下怀!