玛加蕾特。浮士德。
玛加蕾特 答应我,亨利!
浮 士 德只要我能够!
玛加蕾特 请问,你对宗教有何看法?
你是一位真正的好人,
只是我觉得,这方面你很随便。
浮 士 德 别这么说,孩子!你会感觉到,我很爱你,
为了爱,我宁愿献出生命,
我不想剥夺任何人的宗教感情。
玛加蕾特 那可不行,必须要信!
浮 士 德必须?
玛加蕾特唉!但愿我能感化你!
你连圣餐也不尊敬。
浮 士 德 我尊敬的。
玛加蕾特只是不想去领受。
你不去望弥撒,不去忏悔已经很久了。
你可信上帝?
浮 士 德亲爱的,谁敢说:
我信上帝?
你可以去问教父或圣人,
他们的回答就像是在
取笑发问的人。
玛加蕾特那么你就不信?
浮 士 德 别误会,可爱的人!
谁敢呼其名?
谁敢自称:
我相信他?
谁有感受,
而且敢于说出口
说道:我不信他?
这涵盖万物者,
这养活万物者,
不是也涵盖、养活
你、我和他自己?
天不不正是形成穹隆于上?
地不正是兼顾地静卧于下?
永恒的星辰不正是
亲切回顾地升到天上?
我跟你对眼凝视,
万物不都在涌向
你的头脑和胸心,
在永恒的神秘之中,
有形无形地靠近你活动?
让这种感受充斥你广阔的心胸,
等你陶醉于这种感情而觉得幸福,
你就能够随意命名,
名之为幸运!心!爱!上帝!
我不知道
如何来命名!感情最重要:
名称不过是覆盖
天火的声响和雾霭,
玛加蕾特 你所说的美妙无比:
教父也大抵这样说教,
不过语句稍稍不同。
浮 士 德 不论何种地方,
一切人心在光天化日之下,
都说出自己的话
我怎么不能说出我的?
玛加蕾特 这话听起来,似乎还可以,
可是总有错误的地方:
因为你没有宗教信仰。
浮 士 德 孩子!
玛加蕾特我早就有些不安,
看到你跟那个人在一起。
浮 士 德 为什么?
玛加蕾特跟你在一起的那人,
我从心底里觉得讨厌:
在我一生中,
没有什么比那张讨厌的面孔,
更叫我恶心。
浮 士 德 亲爱的宝贝,不要怕他!
玛加蕾特 他一出现就使我心情烦躁。
我平常对任何人都好,
可是每当我想和你见面,
想起他就使我毛骨悚然,
我觉得他是一个流氓!
如果冤枉他,请上帝原谅!
浮 士 德 人间也少不了这种怪物。
玛加蕾特 我不愿跟那种人相处!
他每次一进门,
总是那样看不起人,
半带着怒气,
看来他对任何事都不满意,
从他脸上看得清清楚楚,
他是不会爱上任何人,
我在你怀里是如此满足、
自在,无限倾心而温暖,
他—来,我就感到很不惬意。
浮 士 德 你真是个未卜先知的天使!
玛加蕾特 我有种压抑的感觉,
只要看见他一来,
我甚至会想,我也不再爱你。
唉,只要他来了,我就无法祈祷,
我心里总是惴惴不安,
亨利,你肯定也有同感。
浮 士 德 你对他真是厌恶之至!
玛加蕾特 我该走了。
浮 士 德唉,我永远不能
在你怀里依靠上一个小时,
让胸和胸、心和心紧贴在一起吗?
玛加蕾特 唉,但愿我只是自己独处!
今夜我愿意为你打开门:
可是我妈妈非常警惕:
要是我们被她看见,
我会马上当场送命!
浮 士 德 天使啊,这没有关系。
我有个瓶子!在她饮料里
滴上三滴,她肯定
迷迷糊糊,酣睡不起。
玛加蕾特 为了你,我什么事都能做?
希望不要把她毒死!
浮 士 德 亲爱的,有毒我怎会劝你?
玛加蕾特 好人啊,我只要一见到你,
不知为何,总会顺着你的心,
我已为你做了很多事,
几乎剩不了什么要做的事情。(下)
(梅非斯特上)
梅非斯特 小调皮呢,她走开了?
浮 士 德你又偷听啦?
梅非斯特 我已听得一清二楚,
博士考过了教理问答,
希望对你大有好处。
姑娘们总是很关切地调查,
男子是否忠诚地信守古风。
她们以为若能如此,对她们也会顺从。
浮 士 德 你这个怪物无法理解,
这个忠实可爱的灵魂
怎样充满着一种
唯一能让她
得到幸福的信仰而煞费苦心,
要抓牢爱人,免得他堕入迷途。
梅非斯特 超俗而又世俗的情种,
你听任一个小姑娘摆布。
浮 士 德 你这粪土与火的怪物!
梅非斯特 她还精通相面术。
在我面前她就会不大自在,
我的面相好像对她道出隐情,
她觉得我确实是一位天才,
或许是魔鬼也说不定。
怎么样,今儿晚上——?
浮 士 德和你有什么相关?
梅非斯特 可也同样正中下怀!